Grazie alla SSML Carlo Bo di Milano, avrai accesso a docenti altamente qualificati e un programma di studi completo, che ti fornirà le conoscenze teoriche e pratiche necessarie per gestire i conflitti linguistici in situazioni reali. Inoltre, potrai fare esperienza sul campo grazie a tirocini e stage presso aziende e organizzazioni del settore.
SSML Carlo Bo Milano: Mediazione Linguistica
Scopri la sede della SSML Carlo Bo a Milano e il Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica che ti fornirà le competenze necessarie per diventare un mediatore linguistico e culturale di successo
La SSML Carlo Bo a Milano è innovativa, inclusiva, interattiva.
E’ presente dal 1951 e prepara i migliori interpreti e traduttori italiani e oggi forma una figura professionale indispensabile nel mondo in cui viviamo: il Mediatore Linguistico.
La mediazione linguistica è una professione sempre più richiesta in un mondo in cui la globalizzazione ha portato ad un aumento della diversità linguistica e culturale. Con l’offerta formativa in Mediazione Linguistica della SSML Carlo Bo, potrai acquisire le competenze necessarie per diventare un mediatore culturale di successo.
Il percorso formativo in Mediazione Linguistica ti aprirà le porte a numerose opportunità di lavoro, tra cui traduttore, interprete, mediatore culturale e docente di lingue straniere. In un mondo sempre più multiculturale, la mediazione linguistica è un settore in costante espansione, con un’ampia gamma di possibilità di carriera.
Piani di studio
Il Corso di Laurea prevede un piano di studio comune per il primo anno e quattro piani di studio specifici per il secondo e il terzo anno: tu quale scegli?
TD
(NEW) Tecnologie digitali nei processi traduttivi
Per formare mediatori linguistici con competenze nel campo dell’intelligenza artificiale e della digitalizzazione dei processi comunicativi.
ML
Mediazione linguistica e interculturale (Curriculum trilingue)
Per acquisire capacità di mediazione linguistica e negoziazione internazionale in dinamiche collaborative e di conflitto.
DC
Digital Communication and Social Media Marketing
Per conoscere gli strumenti e le strategie della comunicazione digitale, da applicare agli ambiti del marketing e della negoziazione internazionale.
IT
International Trade and Multicultural Sales
Per sviluppare competenze linguistiche e culturali utili a valorizzare contesti di commercio e trading in ambito internazionale.
La sede di Milano della SSML Carlo Bo è dotata di:
- 22 aule
- 1 aula studio
- Aula Computer
- zona ristoro con distributori automatici
- 2 aule per le esercitazioni in interpretazione simultanea
- Aula Magna con possibilità di simultanea e bidule
Perché scegliere l’offerta formativa della SSML Carlo Bo di Milano
- Lunga tradizione nell’insegnamento delle lingue ai fini professionalizzanti.
- Insegnamento delle lingue focalizzato sulle tecniche di traduzione e interpretazione con docenti professionisti e madrelingua.
- Numero di ore settimanali di laboratorio linguistico per ciascuna lingua (maggiore rispetto ad altri Atenei).
- Rapporto ottimale docente/studenti che consente il monitoraggio continuo dei progressi dei singoli, che vengono seguiti puntualmente durante il loro percorso.
- Costante supporto agli studenti da parte della segreteria e dei docenti.
- Possibilità di acquisire competenze professionali per lavorare come mediatore linguistico o culturale in vari contesti, come aziende, organizzazioni internazionali, ONG e molto altro ancora.
I nostri docenti
- Interpretazione 3° anno (Tedesco)
MANUELA COMOGLIO: Lavoro come interprete di conferenza e traduttrice dal marzo 2009. Collaboro con numerose agenzie di interpretariato in Italia e all’estero, oltre ad essermi creata una rete di contatti privati in ambito fieristico e aziendale. Le mie lingue di lavoro sono l’inglese e il tedesco. Lavoro in svariati settori quali: automotive, meccanica di precisione, eventi sportivi anche teletrasmessi, incontri sindacali, incontri al vertice, consigli di amministrazione, settore turistico e imprenditoriale. Dal 2011 insegno consecutiva, mediazione e interpretazione simultanea anche ai corsi di laurea triennale e magistrale dell’Università IULM di Milano. Dal settembre 2021 ricopro il ruolo di coordinatrice della SSML Carlo Bo, sede di Milano.
- Avviamento alla traduzione (Tedesco)
- Traduzione settoriale I
- Traduzione settoriale II
- Interpretazione aziendale e di conferenza I
Chiara Roncon: Lavoro come docente di lingua tedesca presso la SSML Carlo Bo e l’Università IULM e di lingua italiana per gli studenti stranieri dell’Università Commerciale Luigi Bocconi e della SDA Bocconi. All’attività di docente affianco quella di traduttrice e interprete con specializzazione nel settore fiscale e immobiliare. Tengo regolarmente corsi aziendali di tedesco e italiano per stranieri per aziende e studi legali di Milano e lavoro per il Dottorato di ricerca in conservazione dei beni architettonici del Politecnico di Milano in qualità di interprete e traduttrice.
Giulia Miranda: Da gennaio 2020 lavoro presso l’Ufficio Erasmus della SSML Carlo Bo e le principali attività e responsabilità in collaborazione con il Coordinatore Erasmus+ sono le seguenti: gestione dei processi in materia di programmi internazionali di mobilità di studenti, docenti e staff, assicurare adeguato supporto a studenti italiani e stranieri, docenti e staff che partecipano ai programmi di scambio internazionali (raccolta domande, selezione, modulistica, riconoscimento esami sostenuti e relativi crediti).
Da fine aprile 2019 ho iniziato a lavorare presso l’ufficio della Segreteria Didattica dell’International Language Centre (ILC IULM). Le maggiori attività sono: supporto ai docenti, alle Coordinatrici di Inglese, alla Coordinatrice e ai referenti delle Seconde lingue (spagnolo, francese, tedesco, russo e cinese), monitoraggio presenze/assenze dei docenti alle lezioni/esami online (Facoltà di Comunicazione e di Arti e Turismo), organizzazione attività didattiche (esami di profitto, lezioni) in collaborazione con le Coordinatrici e la Segreteria ILC IULM, amministratore della piattaforma e-Learning di lingua inglese (gestione studenti, aggiornamento avvisi) etc.
- Avviamento alla mediazione orale 1° anno (Inglese)
- Traduzione settoriale 2° anno
- Traduzione settoriale 3° anno
Gaia Alberti: Dal 2018 sono guida turistica specializzata nella regione dei fiordi norvegesi. Dal 2019 insegno alla facoltà di Interpretariato e comunicazione dell’università IULM di Milano. Interprete e traduttrice freelance con esperienze in diversi ambiti.
- Grammatica e strutture linguistiche 1°, 2°anno (Francese)
- Terminologia e linguaggi settoriali 3°anno
- Avviamento alla mediazione orale 1°anno
- Interpretazione aziendale e di conferenza 2°, 3°anno
Stéphanie Arnould 2006 – 2011 – Titolare del corso “Lingua e Grammatica francese – 2°anno – Corso di Laurea in Scienze sociali per la globalizzazione – Facoltà di Scienze politiche, Economiche e Sociali – Università degli studi di Milano. 2006 – 2012 – Affidamento del corso “analisi economiche in francese” 1°/2° anno Corso di laurea in Mediazione Linguistica e Culturale -Interfacoltà Scienze politiche – Università degli Studi di Milano. 2010 – 2016 Traduzione/Interpretariato – presso Gruppo Crédit Agricole. 2009 – 2012 – Esaminatrice agli esami di abilitazione alle professioni turistiche – Provincia di Milano. Dal 2011 – Titolare dei corsi annuali di francese SSML Carlo Bo – Università IULM – 1°/2°/ 3° anno. Referente madrelingua per la lingua francese.
- Avviamento alla traduzione 1° anno (Inglese)
Giuseppe Asaro: Sono docente in Italia dall’anno 2008 ed ho scritto una monografia dal titolo “ L’enseignement du Français en Italie: Esquisses de solution pour l’amélioration de la prononciation des italophones “ e più contributi editoriali nell’ambito dell’insegnamento relativamente alle metodologie didattiche, alla motivazione e alle tecniche di traduzione. Nell’anno 2005/2006, grazie ad un concorso ministeriale su base nazionale, ho vinto una borsa di studio che mi ha permesso di insegnare all’estero, in Francia, come assistente di lingua italiana e nell’estate del 2015 ho insegnato FLE in Francia
- Interpretazione consecutiva (Spagnolo)
- Tecniche della mediazione linguistica
Angelamaria Balletta: Ho cominciato la mia carriera da interprete lavorando presso il Consolato dell’Ecuador, da anni lavoro in Ospedali, strutture sanitarie e fiere come Interprete di trattativa e mediatrice. La mia principale attività è l’interpretariato di Conferenza che svolgo regolarmente in diversi ambiti. Le mie specializzazioni sono medicina e chirurgia, psicologia e psicoterapia, cosmesi, enologia. Sono anche traduttrice professionista con una vasta esperienza in settore medico e legale.
- Interpretazione consecutiva (Inglese)
- Tecniche di mediazione orale
- Grammatica
Fabio Baria Interprete per Ministri, Amministratori Delegati di multinazionali e di vari ospiti in contesti di alto profilo. Traduttore e revisore specializzato in ambito medico-farmaceutico, legale, manualistico-tecnico, hospitality e website. Sottotitolatore per spot commerciali e video aziendali.
- Avviamento alla mediazione orale (Inglese)
- Interpretazione Simultanea
Valentina Baselli: Dal 2009 lavoro come interprete di trattativa per meeting e audit farmaceutici oltre che come interprete di conferenza (simultanea, consecutiva e chuchotage) EN-IT e DE-IT presso eventi quali convegni specialistici, conferenze stampa, corsi di formazione, meeting aziendali e finanziari, assemblee dei soci e CdA, stipule notarili, lanci di prodotti e workshop, in presenza e da remoto, in numerosi settori, tra i quali moda e hairstyling, design, tecnico-meccanico, energie rinnovabili/mobilità, economia e bilanci. Tra i vari eventi sono stata interprete di consecutiva e simultanea di personalità dello spettacolo come Carrie-Anne Moss, Marco Mengoni e La Pina, oltre che personaggi politici quali il Sindaco Sala, il Principe del Bahrain, Tajani e John Kerry. Sono traduttrice EN/DE>IT di paper farmaceutici, articoli scientifici, manuali tecnici, certificati, brevetti, fogli illustrativi, cataloghi, cartelle mediche, bilanci, contratti, ordini, documenti commerciali e documenti con asseverazione in tribunale.
- Interpretazione aziendale e di conferenza 2°, 3° anno (Francese)
Angelica Brustia: Dal 2015 presto supporto linguistico in ambito fieristico e di trattativa Ho avuto modo di cimentarmi in alcune traduzioni soprattutto in ambito medico.
- Linguistica Generale
Michela Cislaghi è docente di Linguistica Generale presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo nelle sedi di Bologna e Milano dal 2001. Dal 2018 è anche Coordinatrice didattica della sede di Bologna. Si è formata presso l’Istituto di Glottologia dell’Università Cattolica di Milano, con cui per anni ha collaborato in qualità di Cultrice della materia per Filologia Germanica. Dal 2001 è professore a contratto presso il corso di laurea in Logopedia dell’Università Statale di Milano per gli insegnamenti di ambito linguistico. Dal 1993 al 2010 ha collaborato con l’Istituto di Scienze del Linguaggio di IULM come assegnista di ricerca e titolare di contratti di collaborazione per gli insegnamenti di Filologia germanica prima (1993) e Linguistica generale poi. Dal 2015 al 2018, è stata assistente di laboratorio nell’ambito dell’insegnamento “Laboratorio di scrittura e comunicazione in lingua italiana” presso IULM Milano. Ha insegnato anche Lingua Inglese presso la Facoltà di Economia e quella di Scienze della Formazione Primaria dell’Università Bicocca di Milano. Dal 2003 al 2010 ha coordinato le attività redazionali del “Lessico della classicità nelle letterature europee moderne” (progetto FIRB), pubblicato da Treccani.
- Traduzione (Francese)
- Grammatica e strutture scritte
- Grammatica orale
- Terminologia specializzata scritta
Pierre Jestin: Ho insegnato per il French Institute di Londra e l’Università degli Studi di Milano. Pubblicazioni: ▪ “Cosa pensare della riforma dell’azione culturale estera della Francia?” ▪ “Diplomazia culturale e influenza linguistica: un’analisi del caso francese.” ▪ “Una politica della lingua: quale futuro per la lingua francese e la francofonìa? ” ▪ “La Grecia, un inquietante preludio”, in Le Monde diplomatique in versione italiana, febbraio 2013. ▪ “Cultura di massa o cultura popolare? Un’analisi della musica rap nella società francese”.
- Letteratura contemporanea 1° anno (Italiano)
Patrizia Landi dal 2018 insieme a Tatiana Crivelli (Università di Zurigo) dirigo la RISL-Rivista Internazionale di Studi Leopardiani; e insieme a Maurizio Punzo dal 2016 la collana «Storia di storie» (Mimesis, Milano). Dal 2021 sono membro del Comitato scientifico della collana “Leopardiana” (Mimesis, Milano). Nel 2021 sono stata professore a contratto di Italianische Literatur presso il Romanisches Seminar-Universität Zürich, CH. Ho partecipato a numerosissimi Congressi Nazionali e Internazionali di Italianistica. I miei interessi di ricerca riguardano la letteratura italiana dell’Otto e del Novecento: ho dedicato gran parte delle mie pubblicazioni (saggi e volumi) a Giacomo Leopardi di cui nel 1998 ho pubblicato insieme a Franco Brioschi l’intero Epistolario con le lettere dei corrispondenti (Torino, Bollati Boringhieri). Mi occupo anche del romanzo storico novecentesco “alla Manzoni”; della storia culturale e editoriale milanese otto-novecentesca; della narrativa pirandelliana; e di narratologia.
- Interpretazione aziendale e di conferenza 2° anno (Russo)
Francesca Legittimo: Prima di insegnare in università, ho insegnato per 14 anni in un liceo linguistico milanese, prima lingua tedesca, poi lingua russa. Ho fatto varie esperienze di interpretazione consecutiva (RU-IT, IT-RU) in occasione di fiere, presentazioni di libri, trattative commerciali. Sono uno degli autori dei 4 volumi del manuale di russo per italiani “Davajte” (Hoepli) e l’autrice del saggio “La sfinge russa” (2020
- Mediazione linguistica scritta 1° anno (Cinese)
- Traduzione settoriale II 3° anno
- Terminologia e linguaggi specialistici III 3° anno
Clara Longhi: Ho lavorato in ambito marketing e comunicazione nel settore dell’energia facendo esperienza in Cina per aziende private e ONG. Dal 2016 lavoro in ambito sanitario come mediatrice culturale presso le ASL della Romagna. Parallelamente mi interesso di cinema e collaboro con festival di cortometraggi in Cina e in Italia e di sviluppare progetti di promozione culturale tra Italia e Cina.
- Mediazione linguistica scritta (Inglese)
- Traduzione settoriale 2°, 3° anno
- Teoria e storia della traduzione 1° anno
Marilena Lucchini: Traduco dall’inglese e dal tedesco in ambito prevalentemente scientifico e tecnico per istituzioni, case editrici e aziende, più spesso nei settori della salute, della medicina, della farmacologia e dei sistemi medicali. Mi occupo di formazione linguistica in contesti professionali e accademici, in particolare della formazione di traduttori, interpreti e mediatori linguistici presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Milano e l’Università IULM di Milano. Ho studiato traduzione, interpretazione e mediazione linguistica presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori di Milano e comunicazione scientifica presso l’Università Statale di Milano. Faccio parte dell’associazione Mediterranean Editors and Translators (MET) e sono socia ordinaria AITI, Associazioni Italiana Traduttori e Interpreti.
- Traduzione specialistica e Terminologia (Inglese)
Roberta Magnaghi: Ho lavorato per 8 anni come freelance per il Parlamento e la Commissione europei. Ho lavorato per tutti gli editori di Milano. Insegno anche in IULM, Università Cattolica e ho un corso anche in Statale. Tengo anche corsi aziendali.
- Versione, Terminologia 2° e 3° anno (Russo)
MIRELLA MERINGOLO: Ho tradotto per Marsilio Editori il volume Il metodo, di Sergej Ejzenstejn. Nel 2012-15 ho collaborato come interprete con Leonardo Elicotteri, nel 2017 per il Piccolo Teatro di Milano ho curato i sovratitoli per lo spettacolo Il giardino dei ciliegi.
- Avviamento alla mediazione orale 1° anno (Spagnolo)
Norma Maria Mungiardi Interprete per CEO e Stampa per l’inaugurazione della nuova branch dell’azienda Silicon Mitus. Interprete per convegni internazionali presso la città di Milano.
- Interpretazione aziendale e di conferenza (Inglese)
- Mediazione linguistica orale
- Mediazione linguistica scritta
- Traduzione specialistica
Elisabeth Ornaghi: Nella mia attività libero-professionale di interprete e di traduttrice ho maturato un’esperienza ventennale di collaborazione diretta con i Servizi di Traduzione della Commissione europea, del Parlamento europeo e di agenzie specializzate dell’UE. Ho collaborato inoltre con aziende, enti culturali e scientifici (Istituto Superiore di Sanità) e tradotto saggi, pubblicazioni scientifiche e divulgative per case editrici nazionali, dall’inglese e dal tedesco in italiano.
- Avviamento alla traduzione 1° anno (Inglese)
- Grammatica e strutture linguistiche scritto
Ralph Pacinotti: Dopo aver acquisito esperienza come traduttore in-house e copywriter, sono rimasto attivo come traduttore freelance. Nel campo della saggistica, nel 2018 ho tradotto per Edizioni Università di Trieste il volume Parole che raccontano immagini. Linee guida ADLAB per l’audiodescrizione. Nell’ambito letterario, nel 2020 ho tradotto per Oligo, collana Oro il romanzo di Laila Wadia intitolato Il giardino dei frangipani. Parallelamente mi sono dedicato alla didattica della lingua inglese e della traduzione inglese-italiano, collaborando con le Università degli Studi di Trieste e di Udine. Dal 2019 insegno presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Bologna. Ad oggi, gli insegnamenti a me affidati sono: traduzione inglese-italiano, strumenti informatici per la traduzione e l’interpretazione, traduzione audiovisiva. Sono inoltre docente di lingua inglese presso la Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM di Milano. Dal 2020 collaboro con l’Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) come docente di audiodescrizione nell’ambito del corso post-laurea “Esperto in Accessibilità della Comunicazione e dei Contenuti Culturali”
- Traduzione settoriale II 3° anno (Russo)
- Terminologia e linguaggi specialisti orale III
- Interpretazione aziendale e di conferenza III
- Consecutiva Lingua Russa I Laurea Magistrale
- Consecutiva Lingua Russa II Laurea magistrale
Irina Pavlova: Mi sono formata nel campo dei translation studies, conseguendo la laurea magistrale in Traduzione specialistica, Interpretariato, insegnamento di lingua nel 2002 presso l’Università di Perm (Russia). Ho conseguito la laurea triennale presso l’Università statale di Milano nel 2008, e la laurea del Dottorato nel 2020 presso l’Università di Perm (Russia). Ho lavorato come interprete e traduttore per le agenzie russe e italiane.
- Avviamento alla traduzione 1° anno (Inglese)
- Grammatica e strutture linguistiche scritto 1° anno
- Traduzione settoriale II 3° anno
Wendy Piemonte Ministero del Commercio Estero (Trade and Industry) in Nuova Zelanda (1978) Consolato degli Stati Uniti d’America a Trieste e Milano (addetto consolare e assistente all’Addetto Scientifico) dal 1979 fino al 1994. Dal 1994 al 2013 traduttrice freelance e in-house. Traduttrice in-house presso KPMG (settore consulenza finanziaria) e Cantiere Nautico SE.RI.GI (imbarcazioni Solaris). Traduttrice freelance per fiere di settore (MIDO, Salone del Mobile, VITRUM), Associazioni di Categoria (Assolegno, Federlegno, ANFAO), e aziende di ricerche di mercato (ambito farmaceutico, automobilistico, alimentare). Corsi d’inglese presso ENI, A2A e primarie società nel settore della ricerca e selezione di personale.
- Grammatica e strutture linguistiche orale 1°, 2° anno (Inglese)
Philip Reid: Ho più di 35 anni di esperienza come insegnante di lingue e traduttore in Italia e nel Regno Unito. In Italia ho collaborato con numerose aziende e multinazionali come consulente linguistico. Ho collaborato con la casa editrice De Agostini come consulente madrelingua e per l’inserimento di trascrizioni fonetiche nella redazione del dizionario Garzanti Hazon. Sono docente per i corsi di lingua e traduzione della Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell’Università IULM di Milano (Corsi di Laurea Triennale e corso di Traduzione Specialistica della Laurea Magistrale)
- Traduzione settoriale I 2° anno (Cinese)
- Traduzione settoriale II 3° anno
Hongye Ren: Ho tradotto per Associazione Vivisarpi il volume “SARPI: Il nostro quartiere fra “Ti ricordi..” e “Quel che sarà..” nel 2020. Nel 2019 ho lavorato come mediatrice culturale e interpretato in consecutiva dall’italiano in cinese la guida durante alle giornate organizzate dal FAI. Nel 2017 ho fatto la traduttrice per un giornale sino-europeo, Europe China News, dove ho lavorato fino al 2018. Nel 2015 e nel 2016 ho fatto uno tirocinio presso Istituto Confucio dell’Università degli Studi di Milano come traduttrice. Nel 2014 ho lavorato come docente di lingua presso la Scuola delle Lingue Stranieri Younger di Wuhan.
- Laboratorio di traduzione tecnico-scientifica (Spagnolo)
Michele Sacchi: Ho fatto parte del comitato organizzativo per varie giornate di studio/convegni (es. Language and Languages for Peace) e pubblicazioni di sezioni monografiche (Tradurre l’oralità – edita da Olschki), con il compito di revisione articoli, preparazione del materiale informativo e supporto tecnico. Ho tradotto Appuntamento con la Lady (2019) e Voltarsi indietro (2022 – a quattro mani con Elena Liverani) entrambi editi da Feltrinelli. Dal 2022 collaboro come writer con l’agenzia di comunicazione Bravo Communication & C.
- Avviamento alla mediazione orale 1° anno (Inglese)
- Interpretazione aziendale e di conferenza 2° anno
Silvia Saibene: Dopo la laurea ho lavorato come traduttrice e interprete di trattativa in multinazionali in Italia e Svizzera, e poi in agenzie di comunicazione fino al 1998 quando mi sono trasferita negli Stati Uniti. Al rientro in Italia ho ripreso a lavorare come traduttrice per L’Espresso, e aziende private, focalizzando le mie competenze nei settori del real estate, comunicazione, marketing, farmacologia, moda. Nel 2004 ho scelto di dedicarmi anche all’insegnamento presso la SSML di Milano, IULM Milano, e in azienda. Materie di insegnamento: traduzione, grammatica, consecutiva e mediazione orale.
- Avviamento alla traduzione (Inglese)
- Traduzione settoriale
- Grammatica e strutture linguistiche
- Terminologia e linguaggi specialisti 1°, 2°, 3° anno
Philip Sanders: Il mio lavoro di traduzione ha riguardato diversi ambiti, tra cui storie di cronaca nera, riviste tecniche, restauro di strumenti musicali e storia dell’umanitarismo. Nel 2019 la mia traduzione di A history of humanitarianism, 1755-1989: In the name of others di Prof. Silvia Salvatici è stata pubblicata dalla Manchester University Press. Attualmente sto lavorando al progetto ‘follow-up’.
- Tecniche di traduzione orale e scritta 3° anno (Inglese)
Julia Mary Scilabra: Dal 2017 a oggi ho svolto servizi di traduzione e interpretariato per privati e aziende, tra le quali Lagostina, Mulac Cosmetics, Velcro, Coelux, Distribuzione Moderna, Groupe Seb e nell’ambito di conferenze e convegni in ambito medico e non (es. TEDXVarese, Otoneurologia etc.). Inoltre, svolgo attività di language polishing per articoli scientifici (es. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8052355/) e di voice-over per realtà come, a titolo esemplificativo, Osteocom e Agorà Scuola di Scienze Biomediche.
- Traduzione settoriale (Francese)
Michela Spacagno: Ho lavorato come insegnante ricercatrice in linguistica francese e storia della lingua francese all’Università Sorbonne dal 2014 al 2019 e all’Università di Tolone nell’anno accademico 2019-2020. Ho partecipato a numerosi convegni internazionali in ambito linguistico e letterario.
- Avviamento alla mediazione orale 1°anno
Lucia Strinati: Ho tradotto per Feltrinelli il volume dal tedesco Lasciate in pace gli uomini (1990). Ho lavorato come traduttrice e interprete di conferenza per: TRADUKO di Milano, SISDO CONSULT SERVIZI INFORMATICI (Milano), FOSTER WHEELER (Milano), AMPLIFON (Milano), TRIBUNALE di Milano. Da diversi anni docente di traduzione dal tedesco e di tecniche della mediazione nei corsi di laurea triennale e di interpretazione simultanea e consecutiva nell’ambito del Corso di Laurea Magistrale in Interpretariato e Comunicazione dell’Università IULM a Milano.
- Traduzione settoriale 2° anno (Russo)
- Interpretazione aziendale e di conferenza 2° anno
- Grammatica e strutture linguistiche orali 2° anno
- Traduzione 2° anno
Lucia Untila: Ho lavorato nel 1988-1991 presso l’Ambasciata dell’Ex-Unione Sovietica in Repubblica Angola come interprete e traduttrice di alto livello. Traduttrice e Interprete presso la Camera di Commercio di Milano Monza Brianza e Lodi e il Tribunale di Milano. Dal 2002 ad oggi Mediatrice linguistico culturale presso vari servizi (sanitari, scolastici, giudiziari, comuni).
- Traduzione settoriale I 2°anno (Inglese)
- Grammatica e strutture linguistiche 2° anno
Jonathan Villis: Ho esperienza nell’insegnamento della lingua inglese a tutte le età, dai bambini agli adulti, per tutti i livelli di CEF, da A1 a C2, implementando un approccio comunicativo e ‘task-based’. Nel corso della mia carriera ELT ho sviluppato particolari punti di forza nelle seguenti aree: – Corsi per adulti e YL in preparazione agli esami IELTS e Cambridge ESOL – Corsi accademici di inglese e traduzione per studenti universitari – Formazione su competenze trasversali per studenti di inglese commerciale – Corsi di metodologia didattica per insegnanti delle scuole statali – Corsi di sviluppo linguistico per studenti adulti di livello C2 – ICT (dispositivi mobili, materiali basati sul web e piattaforme di apprendimento) – Insegnamento CLIL (scienze naturali)
- LM2-Consecutiva Lingua Cinese
- C51-Interpretazione aziendale e di conferenza
- C51-Terminologia e linguaggi specialisti orale
- C31-Mediazione linguistica orale
- C3B- Interpretazione consecutiva
- C3B-Tecniche della mediazione orale
- CA1-Mediazione linguistica orale
- LM1-Consecutiva Lingua
Rong Youzhong in numerosi anni di esperienza nell’insegnamento, ha contribuito fattivamente all’organizzazione e alla gestione di vari corsi universitari, scolastici e istituzionali. Grazie al suo approccio amichevole e professionale sviluppato con gli allievi, ha nel tempo costruito con loro solidi rapporti di fiducia. Apprezzato per l’approccio strutturato e competente nello stile di insegnamento, possiede naturale carisma e capacità di trasmettere passione.
- Interpretazione aziendale e di conferenza II classe C41
- Grammatica e strutture linguistiche orale II classe C41
- Interpretazione consecutiva C2A
- Tecniche della mediazione orale C2A
- Traduzione C2
Jia Yaqin in 24 anni di esperienza in ambito universitario, scolastico e istituzionale, ha sviluppato capacità organizzative e di pianificazione in ambiti complessi. Anche a fronte delle rilevanti abilità comunicative e relazionali, ha in molte occasioni dimostrato leadership e capacità di coordinamento di gruppi di lavoro multiculturali e compositi.
Via Simone Martini detto Memmi 23
Orario di apertura della sede :
8.30 – 17.00
Telefono: 02 81808555
WhatsApp: +39 375 553 5438
E-mail: sede.mi@ssmlcarlobo.it