Master Executive Traduzione Audiovisiva e Accessibilità: tecniche e tecnologie
Vuoi trasformare la passione per le lingue e la tecnologia in una carriera professionale nel cuore dell’industria creativa e dell’impegno sociale?
Partecipa alla Masterclass online in Traduzione audiovisiva e accessibilità.
4 giugno – ore 17
In un mondo sempre più connesso e culturalmente diversificato, abbattere le barriere linguistiche e sensoriali è diventata una priorità globale. Il Master Executive in Traduzione Audiovisiva e Accessibilità nasce per formare professionisti d’eccellenza capaci di padroneggiare le più avanzate tecniche di mediazione linguistica e le tecnologie assistive richieste dal mercato odierno.
Il percorso è strutturato in 5 moduli specialistici che combinano teoria e pratica intensiva:
L'arte di trasporre i dialoghi rispettando il ritmo, la cultura e l'intento comunicativo dell'originale.
Il compito del traduttore per il doppiaggio – primo anello della filiera del doppiaggio - sarà quindi di comprendere e tradurre il testo, i registri, i toni, i giochi di parole, le relazioni fra i personaggi, i rimandi intratestuali ed extratestuali, e saper comunicare alle figure che proseguiranno il lavoro di adattamento del testo quali sono gli spazi di manovra entro i quali potersi muovere senza snaturarne i contenuti
Tecniche di sintesi e sincronizzazione temporale per rendere i contenuti fruibili in diverse lingue, gestendo i limiti di spazio e tempo.
La sottotitolazione rappresenta uno strumento potenzialmente molto efficace nel veicolare significati e sfumature linguistiche dei contenuti audiovisivi, per restituire al pubblico che guarda l’opera tradotta lo stesso “sapore” dell’originale. Diversi fattori fanno la differenza tra un sottotitolo qualitativamente apprezzabile e, per esempio, il risultato di una trascrizione automatica come quella impiegata sui social network: leggibilità, sincronizzazione, chiarezza, coerenza, precisione linguistica, efficacia comunicativa, nonché l'adattabilità a diversi formati e supporti visivi. Un professionista sa infatti modellare il prodotto della sua arte affinché rispetti, si adatti, e talvolta perfino contribuisca ad anticipare e a definire le specifiche richieste dei clienti
Modulo dedicato alla traduzione intersemiotica, dove i codici sonori e la caratterizzazione dei personaggi diventano visibili per garantire un'esperienza inclusiva. La sottotitolazione per il pubblico sordo o ipoudente presenta caratteristiche specifiche, volte a comunicare il maggior numero di informazioni altrimenti perse per l’impossibilità di accesso al canale uditivo. Tuttavia, alcune di queste caratteristiche variano a seconda dei soggetti che li commissionano e li realizzano. Per questo motivo, i sottotitoli per sordi di uno stesso contenuto audiovisivo possono differire notevolmente in base al mezzo di trasmissione: piattaforme, cinema, social network, reti televisive, servizi pubblici, musei. I sottotitoli per sordi possono cambiare quindi aspetto, ritmo e quantità di informazioni trasmesse, pur mantenendo la stessa funzione.
Creazione di percorsi narrativi sonori per rendere accessibili film, serie e beni culturali (musei, mostre, eventi) alle persone con disabilità visiva.
Trattandosi di una traduzione intersemiotica, è necessario acquisire il metodo e le strategie più adatti per rendere accessibili le immagini attraverso il linguaggio verbale. L’audiodescrizione va intesa come medium verso una piena inclusione sociale, tenendo conto delle esigenze specifiche del pubblico target e dunque superando gli stereotipi su cecità e ipovisione. Il modulo si articolerà in due sottomoduli, uno dedicato ai prodotti audiovisivi e uno dedicato ai beni culturali, ovvero stessa pratica, ma forme diverse, che permetteranno di riconoscere i punti in comune e le specificità che contraddistinguono diversi settori di applicazione dell’audiodescrizione.
Utilizzo del riconoscimento vocale per la produzione di sottotitoli in tempo reale.
Si tratta di una tecnica di sottotitolazione che consente di rendere accessibili alle persone sorde e ipoudenti eventi live di diversa natura, quali ad esempio trasmissioni televisive, conferenze, lezioni universitarie ed incontri istituzionali. Questa modalità si basa su un processo articolato: il respeaker ascolta l’audio originale e lo ridetta in un microfono, utilizzando un software di riconoscimento vocale che trasforma il parlato in testo scritto. Tuttavia, il respeaking non si configura come una semplice ripetizione meccanica del contenuto, poiché richiede un insieme complesso di competenze linguistiche e cognitive.
Perché scegliere questo Master?
- Approccio Pratico: utilizzo dei software standard del settore (per es. EzTitles).
- Inclusività: un focus unico sull’accessibilità universale, dal cinema al patrimonio museale.
- Executive Format: progettato per conciliare l’alta formazione con gli impegni professionali.
Obiettivo:
In un mondo sempre più connesso e culturalmente diversificato, le competenze acquisite durante questo Master sono fondamentali per favorire l’accessibilità dei media e dei beni culturali anche a persone con disabilità visiva e uditiva.
Modalità di erogazione: online sincrono
Calendario: inizio novembre 2026 – fine maggio 2027
Lezioni 2 giorni alla settimana, (orario indicativo 16.30 – 19.45).
Il corso si concluderà con un project work da sviluppare in una giornata in presenza presso la sede di Bologna (giugno 2027).
Le date esatte di inizio e fine verranno comunicate più avanti.
Colloquio di ammissione – (date disponibili a breve)
Termine ultimo per iscrizione: 23 ottobre
Costo: € 4800,00 + €16,00 marca da bollo
- 1° rata € 1.416,00 da pagare entro il 30/09/2026
- 2° rata € 850,00 da pagare entro il 30/11/2026
- 3° rata € 850,00 da pagare entro il 31/12/2026
- 4° rata € 850,00 da pagare entro il 31/01/2027
- 5° rata € 850,00 da pagare entro il 28/02/2027
Agevolazioni all’immatricolazione
- Tariffa speciale esclusiva per ex-studenti SSML Carlo Bo: € 4.500,00
- Tariffa Early Bird: € 4.500,00 per chiunque si iscriva entro il 15.07.2026
Iscriviti o richiedi informazioni
"*" indica i campi obbligatori