- Lunga tradizione nell’insegnamento delle lingue ai fini professionalizzanti.
- Insegnamento delle lingue focalizzato sulle tecniche di traduzione e interpretazione con docenti professionisti e madrelingua.
- Numero di ore settimanali di laboratorio linguistico per ciascuna lingua (maggiore rispetto ad altri Atenei).
- Rapporto ottimale docente/studenti che consente il monitoraggio continuo dei progressi dei singoli, che vengono seguiti puntualmente durante il loro percorso.
- Costante supporto agli studenti da parte della segreteria e dei docenti.
- Possibilità di acquisire competenze professionali per lavorare come mediatore linguistico o culturale in vari contesti, come aziende, organizzazioni internazionali, ONG e molto altro ancora.
- Possibilità di scegliere il corso di Traduzione Audiovisiva come attività extra curricolare.
SSML Carlo Bo Bologna: Mediazione Linguistica
Scopri la sede della SSML Carlo Bo a Bologna e il Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica che ti fornirà le competenze necessarie per diventare un mediatore linguistico e culturale di successo
La SSML Carlo Bo a Bologna equivale a professionalità, passione ed umanità.
E’ presente dal 1962 e prepara i migliori interpreti e traduttori italiani e oggi forma una figura professionale indispensabile nel mondo in cui viviamo: il Mediatore Linguistico.
La mediazione linguistica è una professione sempre più richiesta in un mondo in cui la globalizzazione ha portato ad un aumento della diversità linguistica e culturale. Con l’offerta formativa in Mediazione Linguistica della SSML Carlo Bo, potrai acquisire le competenze necessarie per diventare un mediatore culturale di successo.
Il percorso formativo in Mediazione Linguistica ti aprirà le porte a numerose opportunità di lavoro, tra cui traduttore, interprete, mediatore culturale e docente di lingue straniere. In un mondo sempre più multiculturale, la mediazione linguistica è un settore in costante espansione, con un’ampia gamma di possibilità di carriera.
Piani di studio
Il Corso di Laurea prevede un piano di studio comune per il primo anno e quattro piani di studio specifici per il secondo e il terzo anno: tu quale scegli?
TD
(NEW) Tecnologie digitali nei processi traduttivi
Per formare mediatori linguistici con competenze nel campo dell’intelligenza artificiale e della digitalizzazione dei processi comunicativi.
ML
Mediazione linguistica e interculturale (Curriculum trilingue)
Per acquisire capacità di mediazione linguistica e negoziazione internazionale in dinamiche collaborative e di conflitto.
DC
Digital Communication and Social Media Marketing
Per conoscere gli strumenti e le strategie della comunicazione digitale, da applicare agli ambiti del marketing e della negoziazione internazionale.
IT
International Trade and Multicultural Sales
Per sviluppare competenze linguistiche e culturali utili a valorizzare contesti di commercio e trading in ambito internazionale.
La sede di Bologna della SSML Carlo Bo è dotata di:
- 9 aule
- 1 aula studio
- Aula informatica
- Laboratorio di simultanea
- 1 zona ristoro con distributori automatici e plastic free
Tutte le aule sono dotate di PC, LIM o Smartboard.
Perché scegliere l’offerta formativa della SSML Carlo Bo Bologna
I nostri docenti
Grazie alla SSML Carlo Bo di Bologna, avrai accesso a docenti altamente qualificati e un programma di studi completo, che ti fornirà le conoscenze teoriche e pratiche necessarie per gestire i conflitti linguistici in situazioni reali. Inoltre, potrai fare esperienza sul campo grazie a tirocini e stage presso aziende e organizzazioni del settore.
Michela Cislaghi è docente di Linguistica Generale presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo nelle sedi di Bologna e Milano dal 2001. Dal 2018 è anche Coordinatrice didattica della sede di Bologna. Si è formata presso l’Istituto di Glottologia dell’Università Cattolica di Milano, con cui per anni ha collaborato in qualità di Cultrice della materia per Filologia Germanica. Dal 2001 è professore a contratto presso il corso di laurea in Logopedia dell’Università Statale di Milano per gli insegnamenti di ambito linguistico. Dal 1993 al 2010 ha collaborato con l’Istituto di Scienze del Linguaggio di IULM come assegnista di ricerca e titolare di contratti di collaborazione per gli insegnamenti di Filologia germanica prima (1993) e Linguistica generale poi. Dal 2015 al 2018, è stata assistente di laboratorio nell’ambito dell’insegnamento “Laboratorio di scrittura e comunicazione in lingua italiana” presso IULM Milano. Ha insegnato anche Lingua Inglese presso la Facoltà di Economia e quella di Scienze della Formazione Primaria dell’Università Bicocca di Milano. Dal 2003 al 2010 ha coordinato le attività redazionali del “Lessico della classicità nelle letterature europee moderne” (progetto FIRB), pubblicato da Treccani.
Marzia Zumofen insegna presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Bologna dove lei stessa si è diplomata. E’ Referente per l’Orientamento in Entrata e collabora a stretto contatto con i Referenti per l’Orientamento in Uscita e i Referenti per i Progetti PCTO degli istituti superiori del territorio. Terminati gli studi, ha lavorato per numerosi anni come interprete di dialogica e consecutiva freelance e da 20 anni è traduttrice tecnica specializzata per numerose aziende di alta caratura italiane e straniere.
Màiri J. Anderson insegna inglese come lingua straniera dal 2001 prima in Spagna e poi in Italia. Ha acquisito particolare esperienza nei seguenti campi: inglese generale, inglese accademico e corsi di inglese professionale per gli indirizzi di infermieristica ed economia e commercio. Ha esperienza nel disegno e sviluppo di materiali didattici, materiali blended, e nello svolgimento di corsi di preparazione per esami e test certificativi internazionali come per esempio Cambridge IELTS. Insegna corsi sia in presenza che online e possiede i seguenti titoli: ‘MA Hons in Italian’, ‘Cambridge CELTA’, ‘Cambridge Delta’ e ‘MEd cum laude in TESOL’, specificamente in EAP (English for Academic Purposes).
Linda Ansaldo docente di versione tedesco per il corso di laurea in Scienze della mediazione linguistica presso la SSML Carlo Bo di Bologna, ha conseguito la laurea triennale in Comunicazione Interlinguistica Applicata presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì e la laurea magistrale in Scienze della Traduzione presso la Ruprecht-Karls-Universität di Heidelberg. Dopo una pluriennale esperienza professionale nella Svizzera tedesca, prima nel ruolo di traduttrice interna presso ALDI SUISSE (San Gallo) e poi come project manager per un’agenzia di traduzioni di Zurigo, nel 2016 fa ritorno in Italia e avvia la sua attività come traduttrice, transcreator e sottotitolatrice freelance. Da allora cura campagne di comunicazione e di marketing per numerosi clienti e brand internazionali. È socia ordinaria dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI).
Luigi Borriello è docente di lingua tedesca e traduzione presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Bologna e la SSML CIELS. Tiene inoltre corsi e seminari di traduzione inclusiva e rispettosa del genere, scrittura efficace e lingue per usi specialistici. Dal 2013 svolge attività di traduzione freelance da inglese, tedesco e francese. È membro del Consiglio Direttivo di TradInFo.
Michela Candi è docente presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Bologna per l’insegnamento di Avviamento alla mediazione orale italiano-francese (1° anno).
Intraprende la libera professione di interprete e traduttrice nel 2014, dopo aver conseguito una laurea magistrale in Interpretazione presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (già SSLMIT) dell’Università di Bologna, sede di Forlì. Negli anni ha maturato esperienza in disparati settori, specializzandosi negli ambiti legale, automotive e cultura e spettacolo. È socia delle associazioni di interpreti e traduttori AITI e TradInFo, ricoprendo il ruolo di Consigliera nel Consiglio Direttivo di quest’ultima dal 2018.
Valentina Cristiani si è formata dapprima come Mediatrice Linguistica Interculturale, poi come Interprete di Conferenza, presso la facoltà di Interpretazione dell'Università di Bologna (ex SSLMIT, Forlì). Ha inoltre trascorso un semestre in Russia, presso l'Università Federale di Kazan' e ottenuto un diploma di Master in Conference Interpreting (EMCI), a valenza europea. Infine, si è specializzata nella traduzione audiovisiva con il Corso di Alta Formazione in Teorie e Tecniche della Traduzione Audiovisiva e della Sottotitolazione, presso la Cineteca di Bologna.
Dal 2019 lavora come interprete e traduttrice freelance prevalentemente con francese, inglese e russo. È socia delle associazioni di categoria TradInFo e ANITI.
Giulia Delfini è docente madrelingua di Lingua Francese e Traduzione dall’italiano verso il francese presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Bologna dal 2020. Lavora anche come traduttrice freelance tra le lingue italiano e francese nei settori dell’editoria, dell’arte e dell’enogastronomia.
Rossella Marchi è docente presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Bologna per i seguenti insegnamenti di lingua cinese: Mediazione Linguistica Scritta – 1° anno, Interpretazione Aziendale e di Conferenza – 2° e 3° anno, Terminologia e Linguaggi Specialistici, scritto – 3° anno. È anche docente nei corsi di lingua cinese organizzati dall’Istituto Confucio dell’Università degli Studi di Firenze. Laureata con lode presso l’Università degli Studi di Firenze, vincitrice di una borsa di studio del MIUR, ha conseguito poi il Master di II livello in Didattica della Lingua e Cultura Cinese erogato dall’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, superandolo con la lode; è in possesso della certificazione DILS-PG per l’insegnamento della lingua italiana a discenti stranieri. Ha svolto per molti anni attività di mediazione linguistico-culturale e di interpretariato consecutivo e simultaneo, sempre in lingua cinese. È, inoltre, membro dell’associazione ANIC.
Marina Martínez Fernández è docente di Mediazione linguistica scritta verso la lingua spagnola presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Bologna. Membro dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti dal 1998. Ha svolto attività di interpretazione e traduzione in molteplici congressi e tradotto libri per diverse case editrici. Ha lavorato molti anni come interprete e traduttrice presso il Tribunale di Bologna. È autrice di Corsi di lingua e cultura spagnola per le scuole superiori di secondo grado per Zanichelli Editori S.p.A.
Christina O’Sullivan ha ricoperto il ruolo di docente di lingua inglese presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell’Università degli Studi di Bologna, dove ha tenuto corsi di lingua e traduzione inglese per studenti dei corsi di laurea triennale e magistrale. Dal 2013 collabora con diverse istituzioni scolastiche pubbliche di Bologna e svolge attività di esaminatrice per le certificazioni Cambridge e IELTS. I suoi ambiti di ricerca includono l'analisi del discorso, la traduttologia, la didattica delle lingue, lo studio della lingua e dell'identità e la tutela delle lingue minoritarie. Dal 2024 è docente di lingua inglese presso il Centro Linguistico dell’Università di Bologna e di traduzione dall’italiano all’inglese presso l’Istituto Universitario SSML Carlo Bo di Bologna.
Ralph Pacinotti ha insegnato lingua inglese e traduzione inglese-italiano presso l’Università degli Studi di Trieste, dove nel 2020 è stato nominato Cultore della materia. Ha inoltre insegnato teoria e storia della traduzione e traduzione inglese-italiano presso l’Università degli Studi di Udine. Presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Bologna è docente di traduzione inglese-italiano, strumenti informatici per la traduzione e l’interpretazione, traduzione audiovisiva; presso la sede di Milano insegna grammatica inglese scritta e traduzione inglese-italiano. È docente di lingua inglese presso la Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM di Milano e collabora con l’Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) come docente di audiodescrizione nell’ambito del corso post-laurea “Esperto in Accessibilità della Comunicazione e dei Contenuti Culturali”. Attivo come traduttore freelance, ha scritto articoli e tenuto seminari sulla traduzione audiovisiva.
Silvia Pintus ha insegnato Mediazione Orale e Consecutiva presso lo IULM di Milano dal 2017 al 2019. Attualmente è docente presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Bologna e Firenze dove tiene i corsi di avviamento alla mediazione orale e interpretazione aziendale e di conferenza dal 2018. Lavora come freelance nel campo dell’ interpretazione di conferenza e traduzione ed è referente di enti ed istituzioni di rilievo per il coordinamento delle equipe di interpretazione aziendale e di conferenza nell’ambito di eventi internazionali.
Roberta Rambaldi dall’anno 1999 è docente presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Bologna con riferimento alle seguenti materie di insegnamento: Teoria e Prassi della Traduzione e Interpretazione di Conferenza e laboratorio di mediazione linguistica scritta e orale per la lingua spagnola. Svolge attività libero professionale come traduttrice. Le principali aree di specializzazione sono medicina, manualistica, scienza, tecnologia e divulgazione scientifica. Ha partecipato alla traduzione dell’intera collezione “Una passeggiata nel Cosmo”, RBA Editore.
Sara Romanelli esercita la libera professione in qualità di traduttrice ed interprete in ambito tecnico-scientifico e giuridico, collabora quotidianamente con avvocati e notai anglofoni e germanofoni per la risoluzione di controversie e/o per la facilitazione di trattative aziendali e/o commerciali di rilievo. È docente presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo, sede di Bologna, dove negli scorsi anni accademici ha insegnato grammatica tedesca, interpretazione consecutiva e interpretazione simultanea inglese, e dove attualmente insegna grammatica inglese e terminologie tecniche specialistiche inglese.
Paolo Rondinelli ha insegnato Storia della lingua italiana all’Università degli Studi di Perugia ed è docente di Letteratura italiana contemporanea presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Bologna. Per dieci anni ha svolto attività di ricerca presso l’Accademia della Crusca, dove si è occupato dell’edizione dei Proverbi di Francesco Serdonati, ora in corso di stampa, e ha collaborato con il servizio di consulenza linguistica. Nel 2018 ha conseguito l’abilitazione scientifica nazionale per la docenza universitaria di seconda fascia in Filologia e linguistica italiana. Lo stesso anno è stato valutatore per il Madrid Institute for Advanced Studies. Specializzatosi nell’edizione di testi paremiografici antichi, coltiva interessi per la fraseologia comparata ed è membro del progetto di ricerca internazionale The Peculiarities of the Phraseology of English from a Contrastive Perspective. Tra le sue circa sessanta pubblicazioni, vi sono saggi dedicati alla lingua e alla letteratura contemporanee, in particolare all’opera di Pier Paolo Pasolini. Fa parte del comitato di redazione della rivista «Studi pasoliniani».
Eric Siegel è docente di madrelingua inglese presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Bologna, dove dal 2004 insegna traduzione verso la lingua inglese nel laboratorio Mediazione Linguistica Scritta. Dal 1995 lavora come traduttore libero professionista per varie agenzie e aziende di diversi settori (finanziario, commerciale, tecnico, pubblicitario, musicale, ecc.). È revisore per il giornale di medicina “New Microbiologica” e fornitore qualificato per BolognaFiere/Arte Fiera.
Cécile Serafini è docente di Interpretazione aziendale e di conferenza verso la lingua francese presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Bologna. Lavora anche come lettrice di francese presso l’Università di Bologna e svolge attività libero professionale nel campo dell’interpretazione di conferenza.
Yunlong Wang è stato membro e fondatore del Centro Culturale Italo-Cinese di Ravenna ed attualmente svolge il ruolo di docente nei corsi di Mediazione Linguistica Orale, Interpretazione aziendale di conferenza, Grammatica e strutture linguistiche orale, e Terminologia e linguaggi specialistici orale, traduzione – cinese presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Bologna e lettore di lingua cinese presso Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia.
Via Cesare Boldrini 8
Accesso anche da Via Giovanni Amendola 9.
Orario di apertura della sede (segreteria):
dalle 9 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 16.00
Telefono/WhatsApp: 051251358
Numero verde: 800 433 433
Email: sede.bo@ssmlcarlobo.it
Segreteria:
Francesca PICCI – f.picci@ssmlcarlobo.it
Paolo ABBATE – p.abbate@ssmlcarlobo.it