SSML Carlo Bo Roma: Mediazione Linguistica
Scopri la sede della SSML Carlo Bo a Roma e il Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica che ti fornirà le competenze necessarie per diventare un mediatore linguistico e culturale di successo
La SSML Carlo Bo a Roma è qualità, tradizione, modernità.
Dal 1953 prepara i migliori interpreti e traduttori italiani, formando oggi una figura professionale indispensabile nel mondo in cui viviamo: il Mediatore Linguistico.
La mediazione linguistica è una professione sempre più richiesta in un mondo in cui la globalizzazione ha portato ad un aumento della diversità linguistica e culturale. Con l’offerta formativa in Mediazione Linguistica della SSML Carlo Bo, potrai acquisire le competenze necessarie per diventare un mediatore culturale di successo.
Il percorso formativo in Mediazione Linguistica ti aprirà le porte a numerose opportunità di lavoro, tra cui traduttore, interprete, mediatore culturale e docente di lingue straniere. In un mondo sempre più multiculturale, la mediazione linguistica è un settore in costante espansione, con un’ampia gamma di possibilità di carriera.
Piani di studio
Il Corso di Laurea prevede un piano di studio comune per il primo anno e quattro piani di studio specifici per il secondo e il terzo anno: tu quale scegli?
TD
(NEW) Tecnologie digitali nei processi traduttivi
Per formare mediatori linguistici con competenze nel campo dell’intelligenza artificiale e della digitalizzazione dei processi comunicativi.
ML
Mediazione linguistica e interculturale (Curriculum trilingue)
Per acquisire capacità di mediazione linguistica e negoziazione internazionale in dinamiche collaborative e di conflitto.
DC
Digital Communication and Social Media Marketing
Per conoscere gli strumenti e le strategie della comunicazione digitale, da applicare agli ambiti del marketing e della negoziazione internazionale.
IT
International Trade and Multicultural Sales
Per sviluppare competenze linguistiche e culturali utili a valorizzare contesti di commercio e trading in ambito internazionale.
Executive Programme per il turismo russo
Perché scegliere l’offerta formativa della SSML Carlo Bo di Roma
- Lunga tradizione nell’insegnamento delle lingue ai fini professionalizzanti.
- Insegnamento delle lingue focalizzato sulle tecniche di traduzione e interpretazione con docenti professionisti e madrelingua.
- Numero di ore settimanali di laboratorio linguistico per ciascuna lingua (maggiore rispetto ad altri Atenei).
- Rapporto ottimale docente/studenti che consente il monitoraggio continuo dei progressi dei singoli, che vengono seguiti puntualmente durante il loro percorso.
- Costante supporto agli studenti da parte della segreteria e dei docenti.
- Possibilità di acquisire competenze professionali per lavorare come mediatore linguistico o culturale in vari contesti, come aziende, organizzazioni internazionali, ONG e molto altro ancora.
Nuove opportunità per lo studio a distanza: Iscriviti al corso presso la SSML Carlo Bo a Roma
Gli studenti lavoratori e coloro che risiedono lontano dalla sede di Roma potranno, previa richiesta, candidarsi e accedere alla frequenza delle lezioni a distanza. Questa opportunità consentirà loro di non rinunciare a una formazione accademica e professionale di eccellenza, in linea con i valori che da sempre caratterizzano i corsi di studio targati SSML Carlo Bo.
Preservando i suoi valori formativi e il codice etico che contraddistingue l’Istituto nella sua tradizione di oltre settanta anni, la SSML Carlo Bo garantisce un’esperienza didattica di elevata qualità attraverso il monitoraggio costante dei risultati degli studenti e l’organizzazione di verifiche e attività laboratoriali integrate.
Vuoi candidarti per accedere al corso a distanza della SSML Carlo Bo di Roma?
Scopri di più, contattando la Segreteria didattica: sede.rm@ssmlcarlo.it oppure scrivici al n. 375 55 35 432
I nostri docenti
Grazie alla SSML Carlo Bo di Roma, avrai accesso a docenti altamente qualificati e un programma di studi completo, che ti fornirà le conoscenze teoriche e pratiche necessarie per gestire i conflitti linguistici in situazioni reali. Inoltre, potrai fare esperienza sul campo grazie a tirocini e stage presso aziende e organizzazioni del settore.
- Coordinatore didattico presso Istituto Alti Studi “SSML Carlo Bo” Roma
- Delegato del Direttore della Didattica
- Responsabile Ufficio Erasmus & Internazionalizzazione
Gianluca Sorrentino: Mi occupo di mediazione linguistica e di ricerca in ambito di translation studies. I miei interessi scientifici e didattici comprendono gli studi sulla traduzione, il rapporto fra Alterità e testo in traduzione e la rivoluzione culturale ingaggiata nel Giappone contemporaneo da una produzione letteraria a forte trazione femminile e giovanile. Tra le mie pubblicazioni: il volume “Interpretare” (Aracne: 2016), il saggio “Bidirezionalità e multitecnicità nella formazione dell’interprete di conferenza” (Aracne:2011) e le monografie “La belligeranza dello scrittore solitario. Il caso Grass” (Armando Editore:2020), L’ io tra riflessione metacritica e ricostruzione eidetica. Il caso nippo-tedesco (Mimesis:2020).
- Laboratorio (Francese)
Antonella Spagnoli ex studentessa della Carlo Bo negli anni 80 – all’epoca chiamata Scuola Superiore Interpreti e Traduttori – ha sempre svolto la professione di interprete di conferenza e traduttore tecnico specializzandosi in argomenti attinenti alla Finanza, l’Economia, il Giuridico da un lato e l’Ingegneria delle infrastrutture e industriali. Dall’a.a. 19 – 20 si è dedicata all’insegnamento nell’intento di trasmettere alle giovani generazioni quanto acquisito in decenni di pratica professionale. È socio traduttore dell’Ass. Italiana Traduttori Interpreti (AITI) con incarichi elettivi fino al 2020 e membro interprete dell’Association Internationale Interprètes de Conférence (AIIC). Dal 2022 è docente di Lingua e traduzione francese presso l’Università degli Studi Guglielmo Marconi. Il tutto in una continua osmosi tra insegnamento e professione.
Valentina Berni laureata in giurisprudenza all’Università di Roma, abilitata alla professione di avvocato, ha lavorato come consulente legale presso il Gruppo Goldman Sachs. Ha maturato una vasta esperienza nella gestione di progetti collaborando con l”International Organization for Migration” (IOM). Dal 2008 ha lavorato per il Dipartimento di Ricerca e Sviluppo dell’Università Guglielmo Marconi come project manager essendo anche il coordinatore legale del dipartimento. Nel 2015 ha fondato l’Associazione ValIda a Roma con l’obiettivo di promuovere lo scambio e l’empowerment reciproco tra individui e organizzazioni attraverso attività di formazione, cultura e networking. Da quest’anno collabora con l’ufficio Erasmus della SSML Carlo BO, dove si occupa dei progetti di mobilità e ricerca finanziati dal programma Erasmus+.
Simona Brusco è titolare dell’insegnamento di Linguistica generale. Si è laureata, ha conseguito il Dottorato di Ricerca ed è stata assegnista all’Università Sapienza sotto il tutoraggio del Prof. Tullio De Mauro. È esperta di processi di comprensione e di didattica per lo sviluppo e controllo delle abilità linguistiche. Ha insegnato Didattica delle lingue moderne presso l’Università Sapienza di Roma, per la quale ha condotto anche i Laboratori di scrittura, i Laboratori di potenziamento delle abilità linguistiche e ha tenuto i corsi di Italiano come lingua straniera per il Centro linguistico di Ateneo. Svolge attività professionali e di ricerca per l’università, enti pubblici e privati: Sapienza, Università per stranieri di Siena, Ministero dei beni e attività culturali, Miur, Indire, S. Pio V, Rai educational, Save the Children Italia, SSIS Lazio, Comune di Roma, Retecamere, Camere di commercio di Roma, Ares.
- Mediazione Linguistica Orale (Inglese)
Riccardo Catania è docente presso questo istituto dal 2007 e svolge la libera professione di interprete e traduttore da oltre vent’anni. Ha svolto il lavoro presso istituzioni nazionali ed internazionali (Senato della Repubblica, Ministero degli Esteri, Confindustria, Regione Lazio, Ministero degli Interni, FAO, Rappresentanza UE in Italia, CONI, FIGC, UEFA, Ambasciata Britannica, per citarne alcune), istituti finanziari, università, enti di ricerca, istituti religiosi ed altri. Effettua servizi di interpretariato per le trasmissioni televisive di RAI, La7 e Sky e in ambito calcistico.
- Elementi di grammatica e strutture linguistiche (Spagnolo)
Olga Colorado Camuñas collabora come traduttrice e docente di spagnolo nei corsi di aggiornamento per interpreti presso l’Ufficio Interpreti e Traduttori della Camera dei Deputati. È stata relatrice al “Seminario sulle lezioni apprese” presso la Scuola di Lingue Estere dell’Esercito per la quale è stata anche docente nei corsi di perfezionamento linguistico. È stata membro della Commissione esaminatrice presso la Presidenza del Consiglio dei Ministri e il Ministero delle Attività Produttive. Come traduttrice ha collaborato, tra gli altri, con l’ENEL, la rivista Prestige Edition International, la Scuola Grande di San Rocco, la rivista religiosa online Interris.
- Terminologia e Linguaggi Settoriali (Francese)
Frédéric Ginersio è docente presso l’Istituto di Alti studi SSML Carlo Bo di Roma. Ha insegnato Lingua francese presso il St. George’s Institute di Roma. È membro aggregato dell’AITI e Interprete – traduttore presso l’Ambasciata del Burkina Faso di Roma.
- Strumenti informatici e Digital Communication
Daniele Leoncini è titolare dell’insegnamento di Strumenti informatici e Digital Communication per la traduzione e l’interpretariato presso la SSML Carlo Bo di Roma dal 2001. Le sue ricerche vertono principalmente su nuove metodologie di Software C.A.T. tools per la mediazione linguistica e la traduzione. È autore di sviluppo e realizzazione siti internet dove si occupa di editing grafico e programmatico.
- Grammatica e strutture linguistiche e di terminologia e linguaggi specialistici (Cinese)
Alesssadro Listuzzi è docente dell’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Roma. Ha insegnato Interpretazione consecutiva cinese-italiano cinese nell’ambito del corso di Laurea in Specialistica in Interpretariato per l’Università Unint di Roma. È docente di lingua cinese per il Centro Lingue Estere (CLE) dell’Arma dei Carabinieri. Ha svolto attività di interprete e consulente di lingua cinese per l’ Istituto Superiore di Sanità (ISS) di Roma progetto AIDS. Svolge attività di interpretariato e mediazione culturale presso il Poliambulatorio Caritas di Roma. Nel 2010 ha curato la pubblicazione del voume “Le parole della salute”glossario medico cinese-italiano”.
- Insegnamento di versione 3 (Russo)
Federico Petteruti si è laureato all’Università “La Sapienza” di Roma ed ha poi conseguito l’abilitazione all’insegnamento nella scuola media superiore. Ha conseguito il certificato internazionale TRKI di conoscenza della lingua russa rilasciato dall’Istituto Pushkin di Mosca, con autorizzazione del Ministero dell’Istruzione della Federazione Russa. Ha conseguito le abilitazioni allo svolgimento delle professioni di guida ed accompagnatore turistico in lingua russa. È responsabile del portale in lingua russa www.mamaroma.it che offre visite guidate e servizi di interpretariato e traduzione. Si occupa della correzione e revisione di tesi di laurea per studenti russofoni in Italia e svolge consulenze per aziende russe che operano in Italia.
- Elementi di grammatica, strutture linguistiche e traduzione (Inglese)
Valeria Petrocchi ha insegnato Lingua inglese e traduzione presso l’Università per Stranieri di Perugia. È docente presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Roma e nel Master in Management delle risorse artistiche e culturali presso la Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM di Roma. Svolge attività di interpretariato presso il Tribunale di Roma. Nel 2011 ha fondato la collana di studi «TPTI: Teoria & Prassi della Traduzione e dell’Interpretariato». È membro del comitato scientifico della rivista «Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts».
- Elementi di grammatica e strutture linguistiche e Traduzione (Francese)
Anna Rita Prontera ha insegnato Lingua francese presso l’Università dell’Aquila, Facoltà di Economia e D.U. in Economia e Gestione dei Servizi Turistici e in Servizio Sociale. Nella stessa Università ha svolto il ruolo di collaboratore linguistico per la lingua francese presso il Centro Linguistico. E’ stata Tutor di Lingua Francese e in seguito docente di lingua francese presso la Libera Università degli Studi “S. Pio V” di Roma – Facoltà di Interpretariato e Traduzione. Ha insegnato Lingua Francese presso l’Università degli studi di Roma “La Sapienza” – Facoltà di Scienze della Comunicazione. Collabora saltuariamente con case editrici per la traduzione da e verso il francese.
Contexts».
- Traduzione (Spagnolo)
Francesco Saina traduttore e interprete dallo spagnolo, dall’inglese e dal francese all’italiano. Traduttore specializzato nel settore medico-scientifico, aziendale e audiovisivo e interprete in ambito congressuale, istituzionale e accademico. È inoltre docente di traduzione, interpretariato e tecnologie linguistiche presso istituti universitari di Roma e collabora a progetti di ricerca accademici e aziendali su tecnologie per la traduzione e per l’interpretariato ed elaborazione del linguaggio naturale (NLP). Con il gruppo di ricerca Sapienza NLP ha realizzato DiBiMT, il primo sistema interamente curato a mano per l’analisi e la valutazione dei sistemi di traduzione automatica dal punto di vista semantico. Il lavoro ha ricevuto il riconoscimento di Best Resource Paper alla conferenza dell’Associazione per la linguistica computazionale (ACL), l’evento più prestigioso nel campo delle tecnologie linguistiche.
- Laboratorio linguistico (Spagnolo)
Francesca Saltarelli vive e lavora a Roma. È titolare del Laboratorio linguistico di lingua spagnola (mediazione orale, traduzione verso la lingua italiana, linguaggi speciali). È interprete di conferenza professionista, membro di Assointerpreti (Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti) e traduttrice editoriale (ha tradotto per Laterza, Adelphi, Newton Compton, Castelvecchi, Skyra, per citare alcune case editrici, e per le riviste letterarie Baldus, Nuova Prosa, Fili d'Aquilone). Nel 1999 è stata finalista del Primo Premio di Traduzione dell’Instituto Cervantes in Italia con il saggio Le domande della vita, di Fernando Savater. Ha insegnato linguaggi speciali per la lingua spagnola nell’edizione 2022 del Master Management delle risorse artistiche e culturali presso la Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM di Roma. È docente di traduzione simultanea e consecutiva presso l’Ufficio della Presidenza del Consiglio nei corsi di aggiornamento per i funzionari.
- Traduzione verso la lingua Inglese
Antonino Scoppettuolo lureato presso l’Imperial College of Science, Technology & Medicine di Londra, è stato ufficiale addetto alla direzione accademica presso la Scuola Lingue Estere dell’Esercito di Perugia, proseguendo con l’insegnamento nel settore bioingegneria elettronica presso la Facoltà di Medicina dell’Università La Sapienza di Roma.
In ambito pubblicistica e traduzione, collabora con agenzie stampa, quotidiani ed emittenti italiane e straniere.
- Laboratorio di Terminologia e Linguiaggi Specialistici, scritto e orale (Inglese)
Taylor, Alan Daniel: Dopo aver studiato scienze biologiche nel Regno Unito, ha continuato i suoi studi nel settore del formazione e nell’insegnamento della lingua inglese. Come consulente nel settore della formazione da oltre 20 anni, ha collaborato nella progettazione di corsi di formazione per enti italiani e internazionali. Esperienza pluriennale come formatore nel settore della comunicazione e della lingua inglese, ha insegnato in università italiane e straniere (University of Malta, European Business School, European School of Economics) nonché in varie scuole di formazione manageriale (Ateneo Impresa, IRI Management).
Come traduttore professionale, collabora con aziende e enti italiani e internazionali (Accademia dei Lincei, RomaEuropa Festival, Pirelli SpA, Regione Lazio, Regione Calabria, Comune di Roma, Federazione Italiana Tennis). Insegna in inglese e italiano e traduce dallo spagnolo e italiano vero l’inglese. Ha trascorso quattro anni in Giappone (fino al 2019) dove ha svolto l’attività di formatore per grandi imprese giapponesi e internazionali, sempre continuando il lavoro di traduzione.
- Grammatica e strutture linguistiche
- Avviamento alla traduzione del corso in Laboratorio di mediazione linguistica scritta cinese 1° anno
Francesca Romana Terranova si è laureata in Lingue e Civiltà + Orientali presso l’Università La Sapienza di Roma nel 2014, ha trascorso un periodo di perfezionamento linguistico a Pechino svolgendo attività di didattica dell’italiano L2 ad apprendisti sinofoni e nel 2021 ha conseguito il Master di II livello in Didattica della Lingua Cinese presso l’Università di Napoli l’Orientale. È attualmente docente presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Roma e docente presso la scuola secondaria di II grado con abilitazione all’insegnamento della Lingua e Cultura cinese.
- Mediazione linguistica, traduzione (Cinese)
Xi Yuan ha conseguito il titolo di dottorato di ricerca nella facoltà di Lettere e Filosofia presso l’Università di Roma Sapienza. Ha insegnato Lingua cinese di corso magistrale presso l’Università di Roma Sapienza. È docente presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo per i corsi di Mediazione linguistica cinese e di Interpretazione aziendale di conferenze. È docente di Lingua e traduzione cinese nel Master in Lingue e Culture Orientali presso la Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM. È docente ospite dei corsi di Strategie traduttive di traduzione italiano-cinese presso l’Università degli Studi Stranieri di Pechino. Ha conseguito il Master di II livello in Comunicazione e Marketing Politico ed Istituzionale presso Università Luiss Guido Carli LUISS (School of Government e School of Business).
- Grammatica russa
- Storia della lingua russa
- Tecniche di interpretariato di conferenza tra l’italiano e il russo 1°,2°,3° anno
- Traduzione italiano/russo
Svetlana Zueva dal 10. 2017 – ad oggi Scuola Superiore di Mediazione Linguistica Carlo Bo, Roma – Corso di laurea in Scienze della mediazione linguistica. Docente di Grammatica russa, Storia della lingua russa, Tecniche di interpretariato di conferenza tra l’italiano e il russo per il 1 , 2 e 3 anno, Traduzione (It/Ru).
Dal 2013 ad oggi Professore a contratto di Lingua e Linguistica russa Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Perugia – Corso di laurea in Scienze della mediazione linguistica. Docente di: Lingua e linguistica russa 3 anno, Interpretazione di conferenza tra il russo e l’italiano 2 anno, Mediazione Linguistica orale (simultanea e consecutiva dall’italiano in russo) 3 anno, Russo: Linguaggio giuridico, Corso di laurea Magistrale (Linguistica del testo, Traduzione specialistica).
Altre esperienze di lavoro: Università per stranieri di Perugia – Corso di laurea magistrale in Traduzione e interpretariato per l’internazionalizzazione dell’impresa 2018-22, Docente di lingua russa -Scuola Lingue Estere dell’Esercito (SLEE) – Perugia,2014; Docente lingua inglese e lingua russa -Università di Lomonosov di Mosca, (Università statale di Mosca), Facoltà di Lingue Stranieri, Facoltà di Geografia (1,2,3 anno). Servizio di traduzione e interpretazione per la ditta Italiana a Mosca FPT (settore metalmeccanico e impianti industriali), Traduzioni per le compagnie turistiche, Traduzioni per sottotitoli di film per compagnia TV privata, Traduzioni di libri e documenti scientifici per “Accademia di Scienze della Russia”.
2020-2021 Presso La casa editrice “Zlatoust” (San-Pietroburgo, Russia) partecipa e supera gli esami del Corso online “La prima lezione della lingua russa per stranieri” (il corso di perfezionamento per i professori), pubblicazione del manuale Gresta, E. e S. Zueva. Il russo per i più coraggiosi. (Breve manuale con esercizi per gli studenti del primo anno. Configni (RI), Edizioni CompoMat. 2018).
Palazzo Cipolla, via dei Montecatini 17
Orario di apertura della sede (segreteria):
09.00 – 17.30
Telefono/WhatsApp:
06 44292970
Email: sede.rm@ssmlcarlobo.it