Non categorizzato

Come diventare traduttore: ecco cosa sapere

Il traduttore è la figura professionale che adatta un testo scritto da una lingua all’altra, non limitandosi a una traslazione letterale, parola per parola, ma curando con attenzione tutti quegli elementi che permettono di mantenere il senso profondo di un testo nella sua lingua di destinazione.

Le prospettive lavorative per i professionisti delle lingue sono in continua evoluzione. I traduttori del futuro faranno fronte alle nuove sfide offerte dal digitale e, allo stesso tempo, potranno proporsi su un mercato globale e globalizzato, in cui la richiesta di servizi linguistici è in costante ascesa.

A fare la differenza nel mondo del lavoro saranno le competenze reali e il livello di specializzazione in settori specifici. Andiamo ad analizzare il percorso ideale per chi si chiede come diventare traduttore professionista.

Che cosa serve per diventare traduttore

In Italia non esiste un albo dei traduttori, ed è possibile diventare traduttore seguendo percorsi anche molto diversi. Alcune specializzazioni della traduzione richiedono degli adempimenti burocratici ma, al di fuori di quello, spetta al futuro traduttore costruire un percorso di studi e di specializzazione che possa dimostrare e certificare le competenze acquisite.

Ci sono, tuttavia, alcune inclinazioni e capacità che sono indispensabili a tutti coloro che mirano ad essere traduttori – freelance o dipendenti – di successo. Quali sono?

Attitudine alle lingue straniere

Imparare una o più lingue da zero è questione di studio, tanta pratica e inclinazione. L’attitudine alle lingue straniere è un requisito fondamentale per chiunque si stia chiedendo come diventare traduttore professionista. I traduttori di solito studiano e raggiungono la padronanza di almeno due lingue oltre alla propria.

Conoscenza approfondita della propria lingua

Ogni traduzione coinvolge due lingue: quella di partenza e quella di destinazione. La padronanza completa della seconda è indispensabile almeno quanto la piena comprensione della prima. Non è un caso, infatti, che alcuni dei più grandi romanzi in lingua straniera siano stati tradotti, in Italia, da scrittori di primo piano – da Natalia Ginzburg traduttrice di Flaubert e Proust, ai sonetti di Shakespeare tradotti da Giuseppe Ungaretti, questo trend lascia capire quanto sia importante coltivare le competenze nella propria lingua madre.

Il percorso di studi

Frequentare un liceo linguistico aiuta a familiarizzazione con le lingue straniere, ma il momento più importante nella formazione di un futuro traduttore è la scelta del corso di laurea. Le lauree per diventare traduttori sono quelle in lingue straniere, traduzione e interpretariato, mediazione linguistica e culturale, letteratura straniera o scienze linguistiche.

L’offerta didattica è molto ampia, ma ci sono alcuni elementi da prendere in considerazione che fanno la differenza: la qualità dei docenti, le ore di laboratorio di lingua, la grandezza delle classi e la presenza di occasioni per formarsi all’estero. Tra i migliori corsi per diventare traduttore spicca la Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica della SSML Carlo Bo, che offre un totale di 720 ore di ore di laboratorio per ogni lingua scelta, classi di dimensioni contenute in cui essere seguiti da vicino e borse di studio Erasmus+ per rafforzare la propria conoscenza della lingua anche all’estero.

Specializzazioni

Esistono tanti tipi di traduttori e, in base alla specializzazione scelta, è necessario acquisire competenze e/o certificazioni diverse. Andiamo a vedere quali sono.

Come diventare traduttore giurato

Il traduttore giurato è specializzato nella traduzione di documenti con valore legale. Produce traduzioni asseverate, ossia autenticate e ufficializzate tramite una dichiarazione in tribunale.

Esistono diversi corsi per diventare traduttori giurati tramite l’acquisizione di conoscenze e skill specifiche. Dopodiché, l’aspirante traduttore giurato può iscriversi agli albi dei tribunali in qualità di Consulente Tecnico d’Ufficio, per cui dovrà produrre la documentazione attestante le competenze tecniche del traduttore nel suo ambito di specializzazione, nonché le prove di un’attività professionale continuativa nell’abito delle traduzioni e dell’interpretariato per 5 anni (3 per i madrelingua).

Come diventare traduttore editoriale e letterario

Il traduttore letterario ed editoriale è specializzato nella traduzione ed editing di prodotti destinati al mercato editoriale. Come diventare traduttore di libri, romanzi, saggi e articoli?

Dopo aver sviluppato le competenze linguistiche necessarie, l’aspirante traduttore può considerare di completare un corso di formazione sulla traduzione editoriale e letteraria. A questa figura è richiesto un bagaglio socio-culturale ben saldo e la conoscenza del mondo editoriale: questo professionista, infatti, è spesso quello che propone libri stranieri inediti in Italia direttamente agli editori.

Come diventare traduttore commerciale

Le traduzioni commerciali riguardano testi di natura diversa, prodotti dalle aziende per esigenze di marketing e comunicazione interna ed esterna. Questo tipo di traduzione si evolve molto spesso nella localizzazione, ossia la fase successiva alla traduzione in cui il testo viene trasformato perché si adatti alle sfumature linguistiche, geografiche e politiche del paese di destinazione.

Per diventare Localization Specialist, bisogna studiare e comprendere profondamente le logiche alle spalle dei testi commerciali, in modo da poterle mantenere o replicare nelle fasi di traduzione e localizzazione.

Come diventare traduttore tecnico o scientifico

Infine, un traduttore tecnico e scientifico è specializzato nell’adattamento di manuali e testi specialistici in ambito tecnico, tecnologico, scientifico o medico. Nel mondo del lavoro è una figura sempre più ambita, a cui è richiesta una formazione tradizionale nelle lingue, una conoscenza approfondita dell’ambito in cui sono specializzati e la piena padronanza del vocabolario specifico del suo settore.

Scopri anche come diventare interprete.

Richiedi Informazioni Presentazione del corso Entra in Carlo Bo in 3 step

15 Luglio 2022
News Recenti

LeadForm (Pagina Presentazione corso)

Form di raccolta lead

  • Entra nel mondo senza confini della Carlo Bo

  • Compila il Form per ricevere Informazioni ed il link alla chat con la Sede Locale: verrai contattato da un Esperto 😃
  • Questo campo serve per la convalida e dovrebbe essere lasciato inalterato.
  • Iscriviti alla nostra newsletter
    e scopri il mondo della Carlo Bo.

© Copyright 2002- Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo - P.IVA 03646790158 | C.F. 80073370159 - Versione 1.1.0