News

Traduttore scientifico: cosa fa e come diventarlo

Il traduttore scientifico è una figura professionale specializzata nella traduzione di documenti di natura tecnica. Si distingue dagli altri traduttori perché la figura deve essere in possesso di competenze tecniche e interpretative specifiche, oltre a conoscere e saper utilizzare il lessico di settore.

La traduzione scientifica presuppone competenze difficili da sostituire: pur avendo il supporto di strumentazioni tecniche, nulla può sostituire le conoscenze e le competenze di un professionista dell’ambito. Per questo motivo, i traduttori scientifici sono delle risorse preziose sempre più richieste dal mondo del lavoro.

Scopriamo insieme cosa fa un traduttore scientifico, quali competenze ha, in quali ambiti opera e come intraprendere questo percorso professionale.

Traduttore scientifico: di cosa si occupa

Il traduttore scientifico è una figura che si occupa della traduzione di testi di ambito tecnico-scientifico provenienti, ad esempio, da case farmaceutiche, istituti di ricerca o simili. Al contrario dei programmi di traduzione online, un traduttore scientifico è in grado di intercettare le sfumature dietro ogni testo e riesce a tradurre le esatte intenzioni dell’autore nella lingua principale.

Questa competenza è molto importante, perché in ambiti specifici come quelli scientifici, ogni tipo di errore può portare a conseguenze anche gravi. Ad esempio, se un testo medico o farmaceutico riporta delle inesattezze, potrebbero esserci ripercussioni negative sulle condizioni di salute di uno o più individui.

Traduzione scientifica: ambiti

La traduzione scientifica riguarda testi e documenti di vario tipo: dalle pubblicazioni e articoli su riviste di settore a tesi, manuali o libri, dalle comunicazioni commerciali ai foglietti illustrativi fino ai documenti ufficiali.

Questa tipologia di traduzione può riguardare tantissimi settori, come:

  • Medico e farmaceutico
  • Chimico
  • Biologico e biotecnologico
  • Tech e IT
  • Ingegneristico
  • Fisico
  • Industriale
  • Giuridico

Fare il traduttore scientifico: i requisiti

Per lavorare come traduttore scientifico è possibile intraprendere un percorso autonomo come freelance oppure lavorare in un’agenzia. Non esiste un albo per i traduttori scientifici, ma la professione presuppone delle competenze linguistiche specifiche per:

  • assicurare l’utilizzo del lessico idoneo a ogni contesto specialistico
  • garantire una traduzione accurata e fedele al testo originale.

Per questo motivo, i requisiti per svolgere al meglio questa professione sono:

  • aver svolto un percorso di studi in campo linguistico 
  • avere una conoscenza approfondita di una o più lingue
  • conoscere il contesto culturale che ruota attorno alla lingua di partenza e alla lingua di arrivo
  • possedere una specializzazione in un determinato ambito scientifico
  • avere una padronanza del linguaggio tecnico dell’ambito richiesto nella propria lingua madre
  • essere precisi, scrupolosi e attenti ai dettagli
  • disporre di tecniche e strumenti adeguati a fronteggiare l’interpretazione e la traduzione di un testo

Cosa studiare per diventare traduttore scientifico

Per diventare traduttore scientifico, come abbiamo visto, è importante avere delle competenze linguistiche approfondite. Molti professionisti conseguono una laurea in una disciplina scientifica e poi si dedicano ad approfondire lo studio delle lingue con un percorso di studi in lingue e culture straniere o in mediazione linguistica. Viceversa, chi ha già conseguito un titolo come quello di mediatore linguistico si dedica a specializzarsi a un dato settore scientifico, al fine di perfezionare le competenze tecniche. 

Il Corso di Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica della SSML Carlo Bo è pensato per creare delle figure professionali altamente qualificate e in possesso di una conoscenza approfondita di due o più lingue straniere.

La SSML Carlo Bo si occupa da più di 70 anni di formare i migliori mediatori linguistici, traduttori e interpreti in Italia e il suo corso di Laurea fornisce:

  • le competenze teoriche collegate alle lingue e alle culture estere
  • le competenze tecniche da utilizzare nella traduzione orale e scritta.

Approfondisci le tue competenze linguistiche alla SSML Carlo Bo! Cosa aspetti? Contattaci per avere maggiori informazioni e iscriviti agli Open Day.

Richiedi Informazioni Presentazione del corso Entra in Carlo Bo in 3 step

14 Marzo 2023
News Recenti

LeadForm (Pagina Presentazione corso)

Form di raccolta lead

  • Entra nel mondo senza confini della Carlo Bo

  • Compila il Form per ricevere Informazioni ed il link alla chat con la Sede Locale: verrai contattato da un Esperto 😃
  • Questo campo serve per la convalida e dovrebbe essere lasciato inalterato.
  • Iscriviti alla nostra newsletter
    e scopri il mondo della Carlo Bo.

© Copyright 2002- Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo - P.IVA 03646790158 | C.F. 80073370159 - Versione 1.1.0