News

Tradurre Fumetti: tra sfide e il caso di Zerocalcare

La traduzione di fumetti è un campo affascinante che unisce la passione per le lingue alla creatività visiva, unendo testo e immagini in modo armonioso. Non si tratta solo di trasferire parole da una lingua all’altra: il vero lavoro del traduttore di fumetti è mantenere intatta l’anima della storia, preservando la coesione tra dialoghi, onomatopee e grafica. In questo articolo esploreremo il processo di traduzione, le sue sfide e le opportunità che offre nel mondo dell’entertainment.

 

Cosa significa tradurre un fumetto?

La traduzione di fumetti è una disciplina complessa, che va oltre la semplice traduzione linguistica. I principali aspetti da considerare sono:

  • Adattamento dei Dialoghi nei Balloon: I balloon (o nuvolette) sono spazi limitati, quindi il traduttore deve essere conciso e preciso. La gestione di questi spazi è fondamentale per mantenere il ritmo della narrazione.
  • Gestione delle Onomatopee: Le onomatopee, come “BOOM”, “ZAP” e “CRASH”, non sono solo suoni, ma parte integrante del linguaggio visivo del fumetto. Devono essere adattate non solo in termini di suono ma anche di estetica, per mantenere l’impatto visivo.
  • Localizzazione Culturale: La traduzione di fumetti richiede anche una localizzazione, ovvero l’adattamento dei contenuti per renderli comprensibili e rilevanti per un pubblico di diversa cultura. Un esempio famoso di questo è Asterix, dove le battute devono essere reinventate per ogni lingua, rispettando la cultura locale senza perdere il significato originale.

 

Le Fasi della Traduzione di Fumetti

  1. Analisi del testo originale
    Il traduttore deve comprendere a fondo il testo e il contesto culturale del fumetto, analizzando lo stile, il tono e l’intenzione dei dialoghi. 
  2. Traduzione creativa
    Dopo aver tradotto i dialoghi, il traduttore deve adattare il testo alla grafica del fumetto, assicurandosi che il contenuto si adatti perfettamente all’interno dei balloon, mantenendo coerenza con il design originale. 
  3. Adattamento delle onomatopee
    Le onomatopee richiedono molta creatività: bisogna mantenere il suono evocativo originale, ma deve essere facilmente comprensibile nella lingua di destinazione. Ad esempio, “SNAP” può diventare “CRAC” in italiano. 
  4. Revisione e finalizzazione
    L’ultima fase prevede la revisione da parte di editor e grafici per assicurarsi che la traduzione sia accurata, coerente e visivamente armoniosa.

 

Le Sfide della traduzione di fumetti

  • Adattamento delle Onomatopee

Le onomatopee sono un elemento distintivo dei fumetti, che trasmettono emozioni e azioni attraverso il suono. Tradurre queste parole visive è una delle sfide più grandi. Ad esempio, in un fumetto americano, un’esplosione può essere rappresentata come “BOOM”, mentre in italiano potrebbe diventare “BOOM!” o “BOOM CRASH!”, a seconda dell’intensità dell’azione. La collaborazione con i grafici è essenziale per mantenere la coerenza visiva.

  • Giochi di Parole e Umorismo

Alcuni fumetti, come quelli di Topolino o Calvin & Hobbes, sono ricchi di giochi di parole che spesso non possono essere tradotti letteralmente. Il traduttore deve reinventare queste battute in modo che il pubblico di destinazione possa coglierne lo spirito comico senza perdere il contesto originale.

  • Spazio nei Balloon

Ogni balloon ha uno spazio limitato, quindi il traduttore deve essere molto conciso pur mantenendo intatto il significato. Nei manga giapponesi, i balloon sono più piccoli rispetto ai fumetti occidentali, il che implica una sfida ulteriore nel lavorare con un numero di parole ridotto.

Il Caso Zerocalcare: Traduzione tra Lingue e Culture

Un esempio iconico della complessità nella traduzione di fumetti è rappresentato dai lavori di Zerocalcare, autore noto per il suo stile ricco di dialettalismi, neologismi e riferimenti alla cultura pop e romana.

La Sfida Linguistica

Zerocalcare utilizza un linguaggio che mescola dialetti, turpiloqui e registri linguistici diversi. Questo contribuisce a creare un’esperienza autentica e umoristica, ma complica il lavoro di traduzione. Ad esempio:

  • Il termine “daje” è stato tradotto in inglese con espressioni colloquiali come “you go girl!” o “come on!”, a seconda del contesto.
  • Il neologismo “bambinese”, usato per indicare un linguaggio infantile, è stato tradotto in inglese con “kidese”, mantenendo il suffisso evocativo della lingua originale.

 

La traduzione del termine “culista”, un gioco di parole tra “oculista” e “culo”, ha richiesto la creazione di un neologismo inglese altrettanto umoristico: “penecian” (gioco di parole su “penis” e “physician”). Tuttavia, questa soluzione ha sacrificato l’interconnessione visiva con l’immagine originale.

Anche i riferimenti alla cultura italiana, come il Pisolone o le caramelle Rossana, sono difficili da adattare. In alcuni casi, come per il personaggio della Pimpa, il riferimento è stato sostituito con uno equivalente per il pubblico anglofono (ad esempio, “rampant leopard”), mantenendo l’effetto comico.

 

Sbocchi lavorativi per il traduttore di fumetti: Dove può lavorare?

Il mondo della traduzione di fumetti offre opportunità in vari settori:

  • Case Editrici: Tradurre per editori di fumetti famosi come Marvel, DC Comics e Image Comics.
  • Manga e Graphic Novel: Tradurre per il mercato dei manga giapponesi o delle graphic novel, un settore in espansione in Occidente.
  • Studios di Localizzazione: Lavorare per aziende che si occupano di localizzare contenuti per videogiochi, animazioni e fumetti.
  • Lavoro Freelance: I traduttori freelance collaborano a progetti internazionali di grandi e piccole case editrici, lavorando per progetti digitali e fumetti indipendenti.
  • Piattaforme Digitali: Come Webtoon e Tapas, dove la traduzione di fumetti online sta crescendo enormemente.

 

Come diventare traduttore di fumetti?

Se sei appassionato di fumetti e lingue, il nostro Master Executive in Traduzione e processi produttivi per l’Entertainment presso la sede di Firenze ti fornirà tutte le competenze necessarie per entrare in questo settore creativo e dinamico. Impara dai professionisti del settore, scopri le tecniche di localizzazione e acquisisci le competenze per lavorare con fumetti, manga e videogiochi. Non perdere l’opportunità di entrare nel mondo della traduzione e dell’entertainment!

📆 Scopri di più sul Master Executive SSML Carlo Bo in Traduzione e processi produttivi per l’Entertainment presso la sede di Firenze

 

 

 

Fonti:

https://www.wabbit-translations.com/tradurre-fumetti/
https://www.pop-eye.info/leggi/la-traduzione-del-fumetto-tra-sfide-e-compromessi-2/

10 Dicembre 2024
News Recenti

LeadForm (Pagina Presentazione corso)

Form di raccolta lead

  • Entra nel mondo senza confini della Carlo Bo

  • Compila il Form per ricevere Informazioni ed il link alla chat con la Sede Locale: verrai contattato da un Esperto 😃
  • Questo campo serve per la convalida e dovrebbe essere lasciato inalterato.
  • Iscriviti alla nostra newsletter
    e scopri il mondo della Carlo Bo.

© Copyright 2002- Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo - P.IVA 03646790158 | C.F. 80073370159 - Versione 1.1.0