Gli appassionati del fumetto sono in costante crescita nel nostro Paese, tanto che nei primi sei mesi del 2022 si è registrato un aumento del valore di venduto del 23,7% rispetto allo stesso periodo del 2021.
Dagli amanti dei fumetti americani o europei, ai fedelissimi dei manga giapponesi, questo settore è ormai aperto a bambini e adulti che vogliono godersi la “nona arte” e spaziare fra storie graficate di vario tipo.
Vista l’ampiezza del fenomeno e la crescita del mercato del fumetto in Italia, una buona opportunità di carriera per gli appassionati di lingue è quella di tradurre fumetti. Scopriamo tutto sul settore e come specializzarsi nella traduzione del fumetto a livello professionale.
Perché tradurre manga e fumetti?
I fumetti sono molto diffusi soprattutto tra i giovani dai 14 anni in su, ma sono popolari anche tra gli adulti. Solo in Italia, infatti, ci sono quasi 9 milioni di lettori, circa il 18% della popolazione, e continuano a crescere di anno in anno.
Esistono fumetti per tutti i gusti: è possibile scegliere tra fumetti americani, giapponesi, europei e italiani, e spaziare tra vari generi, dall’horror all’azione, dal fantasy all’umoristico, dallo storico al western, e così via.
Per gli studiosi di lingue e culture estere la traduzione dei fumetti può essere uno sbocco professionale che trasforma una passione (o un settore interessante e di intrattenimento come quello dei fumetti) in un lavoro.
Esistono molti vantaggi nel tradurre i fumetti:
- Il mercato è in crescita e richiederà sempre più figure professionali specializzate in lingue.
- Il ruolo del traduttore consente agli appassionati del medium fumetto di accedere in anteprima a contenuti destinati al mercato italiano.
- Operare in questo campo dà la possibilità di lavorare come traduttore per case editrici su progetti di vario tipo.
- Si tratta di un ambito dinamico e specifico che prevede una carriera ben delineata.
- Apre le porte alla traduzione di contenuti nel settore editoriale.
Fumetti e manga: differenze e stili
Ci sono alcune differenze tra i fumetti occidentali e quelli giapponesi, spesso identificati con la parola “manga”.
In generale, i fumetti sono storie raccontate tramite immagini in sequenza caratterizzate dalla presenza di dialoghi in appositi elementi grafici, le cosiddette “nuvolette” o “balloon” in inglese.
Il primo fumetto di stampo occidentale risale al 1833, si chiama “Monsieur Jabot” ed è opera dell’illustratore svizzero Rodolphe Töpffer. Dall’800 il fenomeno delle “storie in immagini” ha continuato a incalzare e a diventare popolare. Oggi, i fumetti “occidentali” sono:
- prodotti in tutto il mondo, soprattutto negli USA
- caratterizzati solitamente da disegni a colori
- focalizzati maggiormente sull’azione e sul suo progredire in modo dinamico
- aperti a vari formati e dimensioni e possono parlare degli argomenti più disparati.
Dalla seconda metà dell’Ottocento la tradizione del fumetto si è diffusa anche in Asia, e specialmente in Giappone, dove questa tipologia di racconti per immagini veniva descritta con il termine “manga”. Oggi, in Occidente questa parola viene utilizzata per identificare i fumetti giapponesi, mentre proprio in Giappone il termine viene usato per riferirsi ai fumetti in generale, che prevedono diverse uscite e una successione nello storytelling della trama, indipendentemente dal Paese di origine.
I “manga” del Sol Levante differiscono dai fumetti di matrice occidentale per alcuni aspetti:
- vanno letti da destra verso sinistra, quindi in modo opposto a come vanno letti quelli occidentali
- prediligono il formato compatto
- sono generalmente più introspettivi, si concentrano sui sentimenti e le emozioni dei protagonisti
- i disegni sono per lo più in bianco e nero.
Diventare traduttore di fumetti e manga
Per diventare traduttore di fumetti o manga è necessario avere la giusta preparazione linguistica ma soprattutto culturale, per riuscire a riportare in lingua italiana non solo la traduzione letterale dei testi ma anche le intenzioni dei protagonisti, in modo coerente allo svolgimento della storia.
Per questo motivo, è necessario formarsi in istituti specializzati nello studio delle lingue come la SSML Carlo Bo, da più di 70 anni punto di riferimento per chi desidera diventare traduttore, interprete e mediatore linguistico. L’offerta formativa della SSML Carlo Bo propone il Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica, percorso altamente professionalizzante che apre ad un mondo di opportunità.
Per iniziare a scoprire di più sul mondo dei fumetti, leggi subito la nostra infografica.
Fonti dell’infografica:
- Fumetto (treccani.it)
- Manga (treccani.it)
- Origini e breve storia del fumetto (mottaeditore.it)
- In Italia quasi 9 milioni di persone leggono fumetti (agi.it)
- Il mercato del libro nei primi sei mesi del 2022 (aie.it)
- Più grandi fiere dei fumetti nel mondo. Da Lucca al Comiket (taurinorum.net)
- Le 10 migliori fiere del fumetto in Italia – Lone Work | L’editoria a nudo (lospaziobianco.it)
Richiedi Informazioni Presentazione del corso Entra in Carlo Bo in 3 step