L’inglese appartiene al ramo delle lingue germaniche, ma nel corso del tempo ha arricchito il suo vocabolario con molte parole di derivazione latina. Ecco perché molte parole inglesi assomigliano a quelle di altre lingue neolatine, come l’italiano, generando il fenomeno dei “false friends”.
Ecco una lista di 20 falsi amici a cui fare attenzione per evitare errori (anche imbarazzanti) durante una conversazione o una traduzione.
Cosa sono i “falsi amici” in inglese?
I falsi amici, o false friends in inglese, sono dei termini che appaiono molto simili a livello fonetico e ortografico in due lingue diverse, ma che hanno significati differenti.
Ecco i 20 false friends inglese-italiano più comuni.
Convenient e conveniente
Convenient significa comodo, pratico, mentre l’italiano “conveniente” è traducibile correttamente in inglese con affordable o con advantageous.
Education e educazione
Education significa istruzione, insegnamento. Il concetto italiano di “educazione” nel senso di comportamento corretto, è veicolabile in inglese con la locuzione good manners o il vocabolo politeness.
Sympathy e simpatia
Sympathy in base ai contesti può significare compassione, affetto, accordo, supporto, ben diverso dal significato italiano del termine.
Marmalade e marmellata
Marmalade in inglese è una marmellata di agrumi o anche d’arancia, mentre il termine generico per dire marmellata in inglese è jam.
Pavement e pavimento
Pavement è diverso dal pavimento di casa (floor). Si tratta infatti del marciapiede o di una strada asfaltata.
Pretend e pretendere
Il verbo to pretend significa fingere, far finta di. La corretta traduzione inglese di pretendere, invece, è to demand, to insist on.
Romance e romanzo
Una romance è una storia d’amore, una relazione, mentre il romanzo in inglese è novel.
Rumor e rumore
Il rumor è un pettegolezzo, una voce di corridoio, ben diverso dal rumore (sound, noise).
Stamp e stampa
La stampa è traducibile con press, printing o print, mentre stamp in italiano è il francobollo.
Accident e accidente
Accident indica un’incidente o un infortunio. L’accidente, invece, è sickness, coincidence o misfortune.
Delusion e delusione
Anche la parola delusione (o disappointment) ha un falso amico inglese, infatti delusionsignifica illusione o allucinazione.
Eventually ed eventualmente
Eventually significa prima o poi, alla fine, e indica qualcosa che prima o poi accadrà, col tempo. Eventualmente, invece, indica qualcosa che forse potrebbe accadere, traducibile con possibly, potentially.
Library e libreria
La library non è una libreria, cioè un negozio di libri, traducibile con bookshop, ma si tratta della biblioteca.
Abuse e abusare
Il sostantivo abuse, o il verbo to abuse, ha un significato molto specifico rispetto all’italiano, infatti significa fare violenza, picchiare, maltrattare.
Adjust e aggiustare
To adjust non significa aggiustare qualcosa (to repair), ma adattare, regolare o anche adeguarsi a qualcosa.
Annoy e annoiare
Il verbo to annoy, più che annoiare (to bore), significa infastidire, seccare, scocciare.
Brave e bravo
Il termine bravenon significa bravo ma coraggioso.
Commodity e comodità
Rispetto all’italiano, commodity indica la merce, un prodotto o una materia prima.
Comprehensive e comprensivo
Con comprehensive si intende qualcosa di completo, esauriente. Comprensivo è invece traducibile con understanding o sympathetic.
Confidence e confidenza
La confidencein inglese è la fiducia in sé stessi, la sicurezza, diversa dalla:
- Confidenza con qualcuno: intimacy, closeness to know someone well
- Confidenza fatta a qualcuno: secret.
Come puoi vedere, dietro ogni false friend vi è molto più che un riferimento semantico, molto più che una presunta equivalenza tra lingue. Dietro ogni false friend vi è un universo culturale e linguistico da scoprire.
Se sei interessato a questi universi e ti piacciono le lingue, scegli di coltivare questa passione con il Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica alla SSML Carlo Bo e inizia un percorso professionalizzante focalizzato sulle lingue e culture straniere, ideale per intraprendere la carriera di interprete, traduttore o mediatore linguistico.
Scegli l’eccellenza per la tua formazione linguistica! Partecipa agli Open Day e scopri di più sul programma di studi.
Richiedi Informazioni Presentazione del corso Entra in Carlo Bo in 3 step