Il seminario, rivolto agli studenti del II e del III anno della sede di Bari, analizza il processo di traduzione dei libri destinati ai bambini e ai ragazzi.
Si tratta di una sorta di manuale creato sulla base delle indicazioni esplicite ricevute dai revisori di clienti come Usborne, McDonald’s e Disney, solo per citarne alcuni, e dei tanti casi concreti che il docente incontra ogni giorno durante il suo lavoro.
La presentazione parte con un accenno all’evoluzione del linguaggio dei libri destinati ai bambini per poi arrivare all’analisi di problemi pratici con cui il traduttore è obbligato a fare i conti. Qual è il tempo da utilizzare per la narrazione? Quali scelte operare per la punteggiatura? Quali sono le parole tabù da non inserire mai e, soprattutto, come rendere il testo più fluido? Queste sono alcune delle domande a cui il seminario cercherà di rispondere.
Mario Pennacchio è laureato in Giurisprudenza, specializzandosi in Economia e Diritto presso la LUISS. Una volta abbandonati i bilanci, si è formato come traduttore e ha fondato con la moglie la STEP Language Services, un’agenzia che lavora per prestigiosi marchi internazionali. La formazione giuridica gli permette di tradurre contratti e comunicazioni aziendali, ma la passione per le filastrocche lo porta nel mondo della letteratura dell’infanzia, prima come autore e poi come traduttore. È ora uno dei linguisti della Usborne, una delle case editrici per bambini più grandi al mondo, per la quale ha tradotto tantissimi titoli. Ha curato inoltre la traduzione di numerosi e-book per Walt Disney e di alcune pubblicazioni per McDonald’s.
Per maggiori informazioni e per iscriverti al workshop invia un’email a sede.ba@ssmlcarlobo.it |