|
|
Riprende “Mind the Gap” – Sfide ed evoluzioni traduttive nell’era contemporanea, in collaborazione con Parole Migranti, agenzia che si occupa di traduzione e formazione per traduttori. In questo secondo incontro affrontiamo il tema della traduzione dalla prospettiva del fumetto. Un medium che ci introduce in un mondo a sé, da sempre in grado di appassionare centinaia di lettori e lettrici. Negli ultimi anni è riuscito a ritagliarsi uno spazio importante all’interno del mercato editoriale italiano e nell’industria dell’entertainment. Apprezzato da chi aspira ad entrare nel mondo della traduzione, il lavoro del fumetto non può essere improvvisato, ma esplorato in tutte le sfaccettature
Cosa succede quando le parole incontrano le immagini? Quali sono le regole d’oro per tradurre i fumetti? Se volete scoprire queste e molte altre curiosità relative al mondo del fumetto, vi aspettiamo lunedì 22 aprile alle 16.30 presso la sede di SSML Carlo Bo a Bologna in via Cesare Boldrini 8.
A parlare di strisce, vignette, baloon e didascalie ci saranno Michele Foschini (traduttore e direttore editoriale di Bao Publishing) e Susanna Scrivo (traduttrice specializzata in fumetti giapponesi).
Vi ricordiamo che gli incontri sono gratuiti e aperti agli studenti e alle studentesse di Carlo Bo, a tutti i traduttori e alle traduttrici interessate. La partecipazione è garantita in presenza e online attraverso collegamento Team.
Per aderire, in presenza oppure online, scrivere una email alla segreteria di Bologna: sede.bo@ssmlcarlobo.it entro il 19 aprile 2024.
|