|
|
Ad aprile riprende “Mind the Gap” – Sfide ed evoluzioni traduttive nell’era contemporanea, in collaborazione con Parole Migranti, agenzia che si occupa di traduzione e formazione per traduttori
In questo secondo incontro affrontiamo il tema della traduzione dalla prospettiva del fumetto. Un medium che ci introduce in un mondo a sé, da sempre in grado di appassionare centinaia di lettori e lettrici. Negli ultimi anni è riuscito a ritagliarsi uno spazio importante all’interno del mercato editoriale italiano e nell’industria dell’entertainment. Apprezzato da molti aspirant* traduttor*, il lavoro nel mondo del fumetto non può essere improvvisato, ma esplorato in tutte le sfaccettature.
Cosa succede quando le parole incontrano le immagini? Quali sono le regole d’oro per tradurre i fumetti? Se volete scoprire queste e molte altre curiosità relative al mondo del fumetto, vi aspettiamo lunedì 22 aprile alle 16.30 presso la sede di SSML Carlo Bo a Bologna in via Cesare Boldrini 8. o online. Vi ricordiamo che gli incontri sono gratuiti e aperti agli studenti e alle studentesse di Carlo Bo, a tutti i traduttori e alle traduttrici interessate. La partecipazione è garantita in presenza e online attraverso collegamento Team.
A parlare di strisce, vignette, baloon e didascalie ci saranno Michele Foschini (traduttore e direttore editoriale di Bao Publishing) e Susanna Scrivo (traduttrice specializzata in fumetti giapponesi).
Per aderire, in presenza oppure online, scrivere una email alla segreteria di Bologna: sede.bo@ssmlcarlobo.it entro il 19 aprile 2024.
|