-
Fundamentals of Sociolinguisticswith a special focus on audiovisuals, dialogues, the word-image pair, and related storytelling and adaptation (Dr. Stefano Vassere)
-
Languages and multimodal transmission(Dr. Ralph Pacinotti)
2) Teachings of a practical-professional nature.
Module 1. Dialogue adaptation for dubbing (Dr. Matteo Amandola)
The module aims to provide
- know and understand in detail the role of the dialogue adapter within the dubbing supply chain;
- learn how to set up and draft a script for the dubbing room;
- acquire useful techniques and tools for the purposes of line processing and interpretation;
- learn characteristics, limitations and critical issues related to various audiovisual products with respect to dialogue adaptation for dubbing;
- learn how to manage relationships with clients and delivery times.
Two dialogue adaptation techniques will be considered in the module:
- the sync or lip-sync (Dr. Matteo Amandola);
- the simil-sync or non-labial synchronism (Dr. Silvia Alexakis).
It will conclude with a brief overview of taxation and copyright.
Also speaking will be Federico Nobili (dubbing director, dialog adapter and sole director of the
Febbi Film), Sonia Scotti (actress, voice actor and dubbing director) and Flora Staglianò (translator and dialog adapter).
Module 2. Interlingual Subtitling (Dr. Valeria Cervetti).
The module aims to provide master’s students with a well-rounded preparation on the discipline to launch them into the profession according to the current market demands in line with both the needs of direct clients and streaming platforms.
The module is divided into two parts:
- theory: theoretical aspects and basic rules of audiovisual translation and subtitling, learning and use of professional subtitling software (EZTitles) will be addressed;
- practice: under the guidance of the lecturer, pupils will measure themselves with exercises on real working materials (languages of series, cartoon, film, documentary, “industrial” video) to put into practice what they have learned in the theoretical part.
EZTitles, the subtitling software used during the master’s program, is supported exclusively by the Windows operating system and will be provided free of charge to all students and installed on their computers for the duration of the subtitling module. Therefore, a fairly powerful pc with sufficient RAM is required.
For students with a Mac, installation of a virtual machine is recommended.
Module 3. Audiodescription and accessibility of audiovisual products and cultural heritage (Dr. Ralph Pacinotti)
- Audiodescription as a medium towards full social inclusion: the module aims to get the basic language and concepts related to accessibility of media and cultural heritage.
- The thousand faces of visual impairment: learn about the specific needs of the target audience, overcoming stereotypes about blindness and low vision.
- Intersemiotic translation: acquire the most suitable method and strategies for making images accessible through verbal language; develop an in-depth knowledge of the discipline of audiodescription as a service and as a special language through the analysis of best practices developed by research and the professional field.
- Audiodescription as a profession: learn about the audiodescription market and the most typical scenarios in which the professional descriptor moves.
- Same practice, different forms: recognizing the commonalities and specifics that distinguish different areas of audiodescription application, with particular reference to screen products and cultural heritage.
Viviana Merola, audiodescriber and accessibility expert, will also speak during the lectures.